Acerca del traductor: Nuño Valenzuela Alonso

Bienvenido.

Hola, mi nombre es Nuño Valenzuela Alonso. Soy el traductor. Después de aprender, sé que el pensamiento Chino antiguo tiene enseñanzas valiosas, y es importante, y puede ayudar. Y siguiendo el espíritu de libertad de Wikipedia, he decidido publicar aquí al lector mis traducciones del pensamiento clásico lógico chino a lengua española, que son:

  1. los tratados lógico filosóficos Pre Hanen honor al filósofo lógico GongSunLong, llamado como “el Dragón”, por ser excelso (325-250 a.C);
  2. el texto Confuciano del maestro Xun Kuang, que estará disponible en Amazon en 2018. Maestro entre Maestros, estudioso de moral y lógica.
  3. y también las sentencias del indomable HuiShi; filósofo caprichoso y egocentrista, líder de la sofística. Y que muestra capítulos de antiguos textos con racionales, que no han llegado hasta nosostros.

Tras buscar tiempo he organizado en este blog, con gran cariño, en capítulos e imágenes, más una addenda sobre historia, en proceso, que puede ser de interés a investigadores de china, traductores, filósofos, expertos en criptoanálisis, estudiantes, y plagiadores, y que quiere permitir que lo dicho en la antigüedad, pueda llegar a todo el mundo.

Estos primeros años del siglo XXI publicaré en Internet mis traducciones. Libres y sin dañar ningún árbol. Disfrútenlas. Y continuar el trabajo.

¿Qué va a encontrar en este web? Pues bien, encontrará varias traducciones de textos filosóficos lógico morales Pre-Han, es decir, anteriores al 206 antes de Cristo:

  • El celebre capítulo 22 de XunZi, Zheng Ming. 荀子 《正名》que significa Rectificar los Nombres del maestro Xun, el más grande de todos los del clan de Confucio.
  • las sentencias paradójicas de Hui Shi, en el Zhuang Zi Tian Xia. 惠施 《庄子·天下篇》del filósofo HuiShi, un genio de filosofía impracticable, un arrogante intelectual, que se reía y decía que era tan grande que no tenía que rendir cuentas a ninguna tradición ni a nadie.
  • Los geniales y profundos 6 Tratados lógico filosóficos de Gong Sun Long. 公孫龍  El soberbio e inigualable Dragón, GongSunLong, que dijo de si mismo: “Yo hice de mi el maestro de los razonamientos de todos los maestros”.

AD LECTOREM

Quiero advertir al Lector: encontrará aquí 2 tipos de textos con estilos literarios diferentes. Por un lado, un tratado de los del clan del gran Confucio, y por otro lado, los textos de su principal antagonista. En relación al texto de Xunzi el neo-confuciano, podrá disfrutar de la sabiduría china. Sin embargo, en relación a GongSunLong, no espere leer un texto afable y sencillo sino lo superlativo de la dificultad. Los textos que he traducido y que hoy pueden leer, y también escuchar en audio, son los más enrevesados y arduos de comprender de la civilización antigua china, los textos más difíciles de traducir que posiblemente han existido. Y los Textos superlativos de los filósofos chinos más geniales. Deberá dedicar cientos de horas, para poder comprenderlos, si es lo que busca.

Para ver el alcance lean que dijo el filósofo Gong-sun Long, el Dragón, de sí mismo, según escribió el capítulo 17 del Libro de ZhuangZi:

Cuando yo Long era pequeño, estudie el Camino de los Primeros Reyes 龍少學先生之道
Cuando crecí me ilumine con la Práctica de la Benevolencia y la Rectitud 長而明仁義之行
Uní lo Mismo y lo Diferente 合同異
Mezclé la Dureza y la Blancura 雜堅白
Lo que es y lo que no es 然不然
Lo que puede ser y lo que no puede ser. Lo admisible y lo inadmisible 可不可
He fundado el Saber de las Cien Escuelas Chinas de filosofía 困百家之知
He dejado exhausta la elocuencia de incontables bocas 窮眾口之辯
He hecho que Yo mismo alcancé lo Último 吾自以為至達已
Yo mismo soy considerado la Extrema inteligencia 吾自以為至達已

En chino clásico… Vean la perfección y el grado de excelencia.

公孫龍問於魏牟曰
龍少學先生之道
長而明仁義之行
合同異
雜堅白
然不然
可不可
困百家之知
窮眾口之辯
吾自以為至達已

INTROITIO.

Algunas palabras del traductor en relación al tratado lógico de GongSunLong, HUISHI Y el capítulo 22 del maestro xun y el bello arte de traducir

Si ha llegado hasta aquí debe saber que este traducción trata sobre lo que fue denominado en Filosofía Griega como oxímoron (del griego ὀξύμωρον, oxymoron, en latín contradictio in terminis), que dentro de las figura literaria Retórica, fue la figura lógica que consistía en usar dos conceptos de significado opuesto en una sola expresión, que generaban un tercer concepto.

Pues bien, los tratados lógicos chinos datados en 325–250 a.C y que pueden leer ahora en lengua española en Internet permiten entender esta figura, donde el sentido literal de oxímoron es opuesto, ‘absurdo’ (por ejemplo, «un caballo blanco no es un caballo»), y se fuerza al lector o al interlocutor a comprender el sentido lógico metafórico.

Aquí se encuentra la traducción de dos de los textos lógicos de la Antigua China más sobresalientes y profundos jamás concebidos, el Gong Sun Long Zi y el Rectificar los Nombres del Xunzi. Y otros textos más, de similar profundidad, que muestran la reflexión de la antigua china sobre el Lenguaje.

*
gongsunlongzi-traduccion-a-lengia-espanola-nuno-valenzuela

En relación al texto de Gong Sun Long Zi indico que es tal vez primer texto lógico paraconsistente escrito en Chino Clásico de la Filosofía de Extremo Oriente del que se tiene copia. El comentarista Song Lian 宋濂 de la Dinastía Ming resume con maestría la esencia del manuscrito de Gong Sun Long Zi, que transcribo: 

“坚白同异”之言,

终不可解。

后屡阅之,

见其如捕龙蛇,

奋迅腾骞,

益不可措手。

甚哉其辩也!

“El significado de los tratados de filosófía del Maestro Long, que dicen ‘un caballo blanco no es un caballo’ …, sus palabras de ‘la dureza blanca es lo mismo diferente’ …, yo hasta el final no he podido comprenderlas.
Después de numerosas veces de lectura, veo sus palabras como el movimiento del Dragón y la Serpiente.
Todo lo que pregunto salta y vuela, desbordado.
Y me siento incapaz de ponerle mi mano.”

La sentencia de Song Lian es especialmente bella:

“… veo las palabras de Gong Sun Long como el movimiento del Dragón y la Serpiente” 

Entre eruditos chinos la frase  El Movimiento del Dragón y la Serpiente indicaba la máxima dificultad, abstracción, profundidad y mayor belleza.

Bienvenidos a la traducción a lengua española de los textos del maestro GongSunLong. Y digo, para continuar la Tradición milenaria, lo indicado por SongLiang:

见其如捕龙蛇,奋迅腾骞,益不可措手  veo las palabras de Gong Sun Long como el movimiento del Dragón y la Serpiente

La primera mitad del siglo XX fue sin duda uno de los periodos más sobresalientes de la Historia de la Reconstrucción textual occidental. En ella el texto de GongSunLong es descifrado, analizado y traducido.

Solo un pequeño grupo de traductores e investigadores, sin contacto ente ellos, incansables y en cierta medida obsesionados con su tarea, y la mayor parte de ellos, comerciantes, diplomáticos o religiosos sin status académico, presentan los resultados de décadas de estudio. Esta hazaña, marginal, resulta desafiante y un hito en la Historia del Pensamiento. La dificultad del Gong Sun Long Zi, HuiShi y el maestro Xun es enorme. Hay un Abismo que existe. Y es franqueable, y debe ser saltado, como queriendo alcanzar el otro lado. Entre los investigadores verdaderamente sobresalientes debe rendirse honores a A. Forke, ¡el primero en realizar la traducción inaugural!; a Max Perleberg, al que sus amigos le publican sus estudios; a Y.P Mei, y A.C. Graham, que realizaron antes que yo esta esta labor.

TanJieFu 谭戒甫(1887-1974)
TanJieFu 谭戒甫(1887-1974)

Debe rendirse honores al grandioso estudioso chino Tan Jiefu 譚戒甫 autor de 公孫龍子形名發微, que publica en la China de 1957, años de gran muerte por hambruna espantosa – y al que tengo especial admiración, por la profundidad y claridad de sus comentarios. Y haber proseguido el trabajo, incansable.

Así es. Esta traducción se piensa, recrea y prosigue el trabajo de un gran número de investigadores y comentaristas chinos, e incluye razonamientos, memorandos, correspondencia privada, manuales de gramática, traducciones varias en Inglés y Francés o re-interpretaciones de otros análisis previos, fundamentalmente sobre Lógica.

Sepa el Lector: en la Antigua China se concibieron increíbles pensamientos en relación a la naturaleza de los Nombres, las Cosas y el Lenguaje. Durante siglos, incansables investigadores han traducido e intentado transmitir adecuadamente el significado del mensaje creado hace más de 2000 años.

El filósofo y traductor Alfred Forke inicia así su libro Los Sofistas Chinos. Es el año 1901. Su ensayo se llama What can we expect from the study of Chinese philosophy?

« In the philosophical systems of the Hindoos and the Chinese there are still hidden treasures, in which the anticipation of scientific discoveries, the results of thousands of years of occidental research, is most striking.

index

LAS TRADUCCIONES


Traducción del Rectificar los Nombres de XunKuang (texto confuciano)

Traducción de GonSunlong (texto lógico)

Dada la dificultad he añadido varios análisis y sinologías, por cada uno de los tratados del GonSunlong:

También dispone de varios estudios históricos y de la Historia de la Traducción.

Y para aquellos interesados un resumen del método traductológico por el que me guiado.

Y rindo honores a Latinitas Sinica, institución dedicada a la enseñanza del Latin en China.

¿Hay dificultad en Traducir un texto Pre-Han de LOGICA? HONORES AL TRADUCTOR CARMELO ELORDUY

carmelo-elorduyEl filósofo y más grande sinólogo en lengua Española fue Carmelo Elorduy — el gran jesuita vasco y buen conocedor de la escolástica y de la filosofía de Suárez, y lector del Orientalista Walley, “grande artífice” (según Steiner),  y que constituye un ejemplos selecto de la maestría española.

Tengo especial admiración por él. Se puede decir que hay un antes y después del maestro Elorduy en la traducción española. Atendió a los regímenes, establecidos en la Traducción, y fue capaz retrotraerse a la esencia conceptual que precede a la Lectura. Y, así, ser Escucha. Antes de interrogarse sobre la creencia (discutible) de la Anterioridad Traductológica, el Filósofo Elorduy aprendió  a volver a Traducir. Y aprendió  a distinguir entre lo que se encuentra presente pero velado, al traspasar las fronteras infinitesimales de la Traducción. Y este ejercicio lo realizó con el texto de Zhuang Zi, una tarea faraónica.

Sin embargo, Elorduy no tradujo el GongSunlong. Y me gusta pensar que no acometió la tarea porque intuyo que podía traducir mal. Efectivamente, no hay nada peor que traducir mal y obligar a lector a creer que es verdad lo que está mal traducido, la tontuna, el embuste.

Elorduy nos explico que ciertos textos chinos son como siguen:

  1. Hay problema lógico y moral, y se introducen las palabras que van a ser claves
  2. Se enuncia las partes del problema,
  3. Hay un análisis consecuente de cada parte,
  4. Se aplican analogías con otros conceptos o realidades que permitan sostener los análisis realizados,
  5. Hay conclusiones,
  6. Hay moralidades.

La dificultad que encierra el Chino clásico es exquisita. En especial los textos taoístas, contienen un vocabulario sencillo, limpio, definible. Encontramos caracteres como deseo, cuerpo, ir, venir, esto, aquello, observar, hablar, decir, por ejemplo. Sentidos que no encierran mayor dificultad hermenéutica. Reconocibles en cualquier época, sentidos casi connaturales al ser humano. Sin embargo encontramos una doblez en esta sencillez: un ocultar. Y ello es esencial en la Filosofía China. La labor del traductor Elorduy consistió precisamente en atender a la relectura apropiada que debe elegirse. Numerosos de sus textos taoistas encubren en la sencillez de sus palabras, un sentido diferente. El lector corre el riesgo de no leer como hay que entender, sino como el mismo considera debe ser la lectura. En la mayor parte de sus textos Filosóficos chinos encontramos esta distancia epistémica de la lectura. Que salta los límites temporales y espaciales de la Traducción arqueológica. Es por ello, que muchas de las traducciones del Chino Chino clásico deban ser literalistas.

El Chino Clásico es profundo, maleable, y discutible. Existen cientos de interpretaciones de cientos de textos. Su gramática ha evolucionado pero se ha mantenido inflexible en su capacidad de transmitir filosoficamente contenidos. En chino clásico la formación de los caracteres es precisa, magníficamente perfecta. La labor de traducción siempre ve con mayor claridad la exquisitez de la gramática, su dificultad y sencillez.

El trayecto del traductor Elorduy fue profundo, vió como el concepto se va desplegando sobre si mismo, en pequeños razonamientos implacables, breves, y secos. Sus traducciones nos han hecho preguntarnos lo siguiente:

¿ Son 2+3=5 ?

La respuesta de un Traductor Literaturista sería:

“ En efecto, 2+3=5 y 3+2=5.”

Por contra, la respuesta de un Traductor Literalista sería:

“2+3=5, pero 3+2 no es igual a 5.”

En efecto, la traducción que presentamos en este trabajo es demasiado Literalista pero heredera del pensamiento de Elorduy. Pero no por ello está dirigida exclusivamente a un publico especialista. Quiere ser Literalista porque asume el riesgo de entablar dialogo directo con la memoria textual. Es cierto que no se puede ser entusiasta en esta empresa.

En chino clásico el razonamiento casi siempre se encuentra sujeto a la forma logica:

  • si… entonces…,

Aunque esta a veces se sobreentiende. Asombrosamente, los condicionales de Gong Sun Long Zi son a menudo paraconsistentes. Y su arquitectura, como un Fractal. El San Zi Jing, 三字经 es un ejemplo hermoso, por ejemplo.

También, muchos caracteres presentes en una línea, no refieren a sí mismos, sino a los contenidos y caracteres añadidos en sentencia anteriores, se va realizando una labor de acumulación invisible de contenidos, un caracter se acumula junto a otro nuevo que aparece. Este ultimo puede tener una intención propia, pero siempre gira y es parte de un razonamiento anterior. Su independencia es dependiente.

Esta característica, fundamental en los textos de filosofía occidental y oriental, fundamento del texto razonado y de la argumentación, es en el chino clásico de especial relevancia.

OBSERVACIONES ESTÉTICAS SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL CHINO CLÁSICO

Para un Filósofo Chino los tratados que he traducido a lengua española ciertamente constituyen un desafió. Para un filósofo occidental especializado en Lógica, y que conoce el Chino Clásico, le resulta tan divergente que alcanza lo fascinante e imposible.

¿Por qué? Principalmente porque la “Razón de Texto” en el GongSunLong y en Xunzi, es una “Razón China”.

¿Y que queremos decir con ello? Apunto a que esta Razón reside en 3 aspectos. A saber

  • El texto GongSunLong y el Xunzi adquieren un especial sentido filosófico en Chino Clásico a través del carácter fractal de su gramática.
  • El texto contiene una suerte de Devenir en si mismo. Es intraducible.
  • El texto es lógica y gramática en un solo acontecer.

¿Podríamos decir así que la versión literaria es inoperante en este caso? Si hay siempre algo de ininteligible, de difuso, de misterioso en las versiones literalistas, ¿por que no tolerar la versión? Las preguntas precedentes, sin embargo, no encauzan el problema que quería solucionar.

No estamos hablando de dos modos diferentes de leer. El problema aquí planteado no el de la lectura, sino el de la escritura y su sentido. No es conveniente contraponer conceptualmente dos modos de escritura en vista a una comprensión más o menos acertada. Nuestras reflexiones quieren subrayar un hecho lingüístico particular del chino Clasico: la necesidad de atenerse a un Orden.

En los sentencias traducidas me he enfrentado a unos textos en donde el orden es epistemológico, y condición necesaria de una lectura correcta. Una de las particularidades del chino clásico, es la inexorabilidad (intencional) en el orden de los caracteres. Un texto en donde cada carácter se debe a una posición exacta. Un texto en donde la variación cambiaría el sentido original, y aun mas, un texto, que como resultado, es una arquitectura de intenciones. A este respecto, lea el a Confucio, Spring y Autumm. En el Chino clásico podemos ver con mayor facilidad que en los textos occidentales, la matematización del lenguaje. Estructura, Relacion (es) posición, orden (decir cosas) De ahí la necesidad del literalismo.

Pensemos ademas en la facilidad con que el traductor interpreta mal. El chino clasico tolera el error. Permite innumerables traducciones. Todas aproximativas. La tradicion comentarista, a la que dedicamos el primer capitulo de la seccion primera, no es casual. El Comentario fue una labor filosofica por excelencia. Guias eruditas, y al tiempo, claves de referencia. Se trata de un lenguaje eminentemente conceptual.

No es de extrañar que el Chino Clásico fuese una lengua de la élite y no del vulgo.

Las preguntas que al lector se le aparecen ahora mismo son inumerables. Tal vez la mas interesante sea aquella que refiere al circulo hermeneutico en el que se encuentra el Comentarista, al que Elorduy prestó mucha atención.

¿Por qué el Comentarista sabe leer? ¿Son sus guias las definitivas? ¿Seguir sus comentarios en que medida es imprescindible? ¿Por qué creer en las explicaciones? ¿quien dió al comentarista la responsabilidad de transmitir lo que originario? ¿No habremos perdido para siempre el mensaje verídico?

Concluiremos por subrayar el sistema de creencias que sostiene cualquier sistema. Hemos visto como desde el silencio del carácter, hasta las microscópicas reglas que sostienen el alfabeto, desde el orden cuasi matematico y epistemologico del Chino Clasico, implacable, a la aparente libertad de gramaticas mas flexibles y bondadosas, la pregunta fundamental sigue sin responderse: ¿entiendo lo que ha sido escrito?

La respuesta tal vez se encuentre de nuevo en la estetica. La Ley del Producto en la Traduccion nos aporta de nuevo nuevas luces sobre la ignognita de si 2+2=4, y de porque esto es así, ya que suele ser 5, lo que nos gusta denominar OXÍMORON de Gong Sun Long Zi, que puede leer en la Traducción del Tratado V de GONG SUN LONG ZI 堅白論公孫龍子.

En Gong Sun Long Zi, los dedos siempre resbalan en el vertice, y uno se resbala. Y ocurre que el Peligro Traductológico de caer en la trama de la interlengua (oficial entre los sinologos interlineales) es incluso necesario. Pero tal peligrosidad, está espaciada en un nivel que podría considerarse trivial. Ciertamente, las traducciones del Gong Sun Long deberían estudiarse, y el Filósofo debería remontarse a las fuentes secretas del traductor, en donde el sinsentido es hermoso y magnífico. Pues allí, lo Precedente, la cosmología de la Superficie, lo enigmatico, es franco. Y en todo hay un Instante. Un Golpe, un “zas”. Esta suerte de impotencia, regenerada en la Potencia, y en la obsesion de toda Traducción, se entreve en obras que son firmamentos.

Se sabe que dentro de la Traducción habita una nueva Traducción. Pues lo que hay Dentro del Dentro no es algo que pueda valorarse y fijarse. El proceso es ilimitado. Y, por ende, su regresión, interminable. Hablar de algunas de las Justificaciones y Demostraciones sobre la existencia de Dios, como ser Supremo y Perfecto, implica decir sobre la fuerza y el metodo de la Traducción. Así, cualquier Dentro y cualquier Fuera hermenéutico es por definición A-Centrado. Y, así, autosostenido en el rizoma de la Repetición.

Declarar que hay algo asi como lo-traducido, indica ya el carácter Monolitico del término Traducción, que emerge con constancia y paso firme. Parece, ciertamente, que hay Traductores y textos traducidos pues hay Traducción. El Centro de esta naturaleza acentrada sería así la posibilidad de cierta Universalidad. Y al mismo tiempo, la necesidad del revisionismo, de analisis y de crítica. O de flores siempre abiertas que cambian de color. Y en la Lejania, un suelo y un Fundamento.

Sin embargo, la Traducción también puede ser un derivado, un sucedaneo. Puede haber Traducciones y no Traducción. Y sin embargo, curiosamente, ni siquiera asi el camino se trunca o se quiebra. Existe un nivel, un nexo, un puente, inacabado pero siempre presente. A este puente se le denomina Escucha. Y hace suyo a las constantes que crean el circulo, a saber: el texto, la traduccion, y el Medio (equivoco y transitivo, entre lector y traductor).

Las funciones enmascaradoras que la Reconstruccion Textual utiliza son muchas: el Principio de Consistencia y Coherencia, Todos ellos, perecen y caen bajo la fuerza, terrible, del Principio de Interderminacion Traductológica.

Y según he descubierto alcanza el mayor grado de belleza en el GongSunLong Y en concreto en esta sentencia lógica.

曰:以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬可乎?

Donde puede verse la maravilla:

馬之有色為非馬 y 非有無色之馬

A saber:

馬之有色 y  非有無色

¡Algo insuperable! ¡Y el inalcanzable de la Inteligencia Artificial!

SOBRE LAS INDICACIONES DE DESCARTES

Y quiero decir que para contribuir a mi fatigoso propósito he seguido las indicaciones de Descartes, que me indicó:

  • Estudiar la filosofía, la lógica, y las matemáticas, según los filósofos antiguos griegos.
  • Aprender las reglas de las gramáticas de las Lenguas vivas y de las muertas, de occidente y oriente.
  • Fortalecer mi método en la traducción al leer los trabajos sabios de la hermeneútica bíblica, donde elegí, a la escuela humanística de Salamanca, a los hebraístas de Vatablo, y a Fray Luis de León.

Por desgracia, la traducción que leen estará siempre inacabada, pues no dispongo de mucho tiempo libre, y voy poco a poco, según indique lo que me rodea.

Estas traducciones e investigaciones las realicé en la República Popular de China en los años 90

00200000013920141949444954064Esta traducción e investigación la realicé en la República Popular de China en los años 90, donde empleé parte de mi juventud en viajar, cultivarme con gentes de otra cultura y principalmente estudiar sus lenguas antiguas, que generalmente son las de los filósofos. Pues como nos dijo Descartes: Bueno es saber algo sobre las costumbres de diversos pueblos, para juzgar más acertadamente de las nuestras y no pensar que todo lo que es contrario a nuestras formas sea ridículo o irrazonable, como suelen hacer los que no han visto nada.

Siguiendo el espíritu libre de Wikipedia quiero apuntar al Lector que estas son traducciones privadas, y que no están vinculadas a ninguna empresa, Fundación, Sociedad, Universidad o Centro de Investigación. Se trata de una traducción propia de mi intelecto por lo que si le es de utilidad siéntanse libre de hacer con ella lo que consideré y le venga en gana.

Apuntar que dispongo de manuscritos y libros sobre GongSunLongZi y XunZi, que podrían ser de utilidad, si desea consultarlos.

白棉纸. 线装. 提要:此两书之万历本乃拍场首现。27×16.7 cm
白棉纸. 线装. 提要:此两书之万历本乃拍场首现。27×16.7 cm

Quiero comentar que mi estudio se encuentra en disquettes por lo que perderé tiempo en recuperar lo pensado, y que confío que usando wordpress no se pierda, y pueda ser consultado en Internet.

En un futuro podrá consultar otras traducciones que iré añadiendo tras los descubrimientos de los manuscritos de GuoDian. En concreto la nueva version de Lao Zi, muy interesante, y el TaiYiShengSHui 《太一生水》Supertaoistas.

Me preguntó un buen amigo tras leer este web, porque no contactaba con una universidad … Fue muy amable y muy generoso. Pero si se piensa dos veces, y se reflexiona Internet y la imprenta, se concluye las Universidades no es ya uno de los instrumentos imprescindibles, y que los caminos del saber van por otro lado. Aquel que tenga curiosidad buscará, y podrá acceder al conocimiento.

Al final de mi ensayo he incluido alguna bibliografía Internet para su estudio, y espero le sean de utilidad. Y si disponen de mayor interés visiten Chinese Text Project

En resumen, lo que estos filósofos chinos que he traducido pensaron fue que los Nombres y el lenguaje son místicos, y que disponen de una fuerza moral sobrenatural

Con todo, yo, el Traductor, indico que las traducciones del lógico Gong Sun Long Zi 公孫龍, el maestro Xun y Hui Shi, son sólidas y fuertes. Y que me siento muy orgulloso que mi lengua española, que es magnífica y maravillosa, las tenga hoy en su poder. Pues esa es la misión de un traductor, verter a su lengua lo de otras para poder mejorar.

Digo al lector, que estas traducciones fueron muy viajadas y muy pensadas, y que tuve que comer muchísimo arroz, y también pasar grandes miserias en la china de los años 90 para poder llegar a aprender la grandiosa y legendaria Gramática de los antiguos filósofos chinos. Busqué a los maestros, y me enseñaron. Y fue interesante. Y que cuando tuve la suficiente substancia en mi mente regresé, pues como decía Decartes cuando se emplea demasiado tiempo en viajar, se convierte uno en extranjero en su propio país.

Pues después de haber estudiado un poco a los Antiguos, ahora sé que la Filosofía Griega de Atenea tiene puntos de encuentro, y mucho Orden, con la Filosofía China, y habiendo aprendido los ejercicios de los doctos, tengo la esperanza de estas traducciones puedan aportará algo de luz en el conocimiento de la verdad, el negocio, la prosperidad de España, y la necesaria unión entre los hombres de diferente cultura y lengua, tal y como sucede en la Lógica. Y permaneceré obstinadamente ligado a este pensamiento, que es optimista pues creo que he prestado algo de atención a estos asuntos, y no hay falsedad en él .

En resumen, lo que estos filósofos chinos que he traducido pensaron fue que los Nombres y el lenguaje son místicos, y que disponen de una fuerza moral sobrenatural. Y que los hombres que viven deben usar su respiración en aplicarlos en el Mundo, de forma correcta.

Y diré una evidencia para finalizar: el mundo ha cambiado, y seguirá cambiando. Pero debe saber el lector que la Filosofía y la Lógica del Humano es muy superior a la de la Máquina. Y porque estoy solidamente convencido de que lo que digo es cierto, he traducido estos textos chinos. Porque sé que ninguna máquina será nunca capaz de hacerlo. Y si lo hiciese, lo haría mal, una y otra vez, pues este es – precisamente – el gran secreto de estos textos traducidos.

Y para terminar, presento este video, que parece explicar lo que digo, y la dirección de mis pensamientos: una máquina puede aplicar el Principio de Euclides y calcular pero no lo entenderá. Así es la gran Filosofía.

Y DESPUÉS DE HABER ESTUDIADO UN POCO A LOS ANTIGUOS FILÓSOFOS CHINOS Y GRIEGOS PUEDO IMAGINAR CÓMO FUE EL PASADO Y EL FUTURO

Al final y después de analizar mucho el pasado, lenguas y sus vidas, como me indicaron las cosas, concluyo con seguridad completa que me da la impresión de que el Mundo sí lo mueven los Hombres. Y además, afirmo que que hay  algo – que no llego a comprender – que enseña y ayuda a seguir lo que habitualmente nosotros los Hombres llamamos como Camino Recto, y que podrían ser ángeles o tal vez nuestra propia magnífica Naturaleza, que evidentemente es buena en tantas estrellas. Y ahora regresemos todos al apasionante mundo real pues es así.

Y esto es todo lo que quería decir. VALE.

Si está interesado en estos asuntos podrá contactarme vía formulario o a través de mi linkedin.  Nuño Valenzuela Linkedin