1. TRATADO PRIMERO: COLECCION DE RELIQUIAS

SOBRE EL CAPÍTULO i del GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “COLECCIÓN DE RELIQUIAS 跡府”

*

investigacion y traducción ad sensus Y AD VERBUM sobre Tratado Primero escrito por el filósofo lógico GongSunLong de Chao (284-259 A.C.) presente en el Canon Taoísta  con la traducción, en casa y a costa de Nuño Valenzuela Alonso EN BASE AL TEXTO CANÓNICO QUE SE ENCUENTRA EN CANON TAOÍSTA O DAOZANG 道藏 EN LA EDICIÓN DE 1445, EN LA VERSIÓN FOTOGRÁFICA DEL TEMPLO DE LAS NUBES BLANCA DE PEKIN, DESDE LA COPIA HECHA POR COMERCIAL PRESS EN 1923-26《正统道藏》 VOLUME 840。太清部。三卷。
公孫龍 跡府: 西班牙文翻譯 作者: NUÑO VALENZUELA译 | SPANISH TRANSLATION OF GONGSUNLONGZI TREATISE 1
LA COMPILACIÓN FUE REALIZADA EN SIGLO VI Y ESTÁ COMPUESTA DE 3 SECCIONES Y 6 CAPÍTULOS, 2 GENUINOS Y DE UN ORIGINAL PERDIDO DE 16

*

AUDIO DEL TRATADO I DEL GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “COLECCIÓN DE RELIQUIAS 跡府” EN EL DAOZANG 道藏, CAPÍTULOS 1, 2 Y 3

Ir a descargar

*

IMÁGENES DEL TRATADO I DEL GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “COLECCIÓN DE RELIQUIAS 跡府” EN EL DAOZANG 道藏, CAPÍTULOS 1, 2 Y 3

IMÁGENES DE TRATADO I DEL GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “COLECCIÓN DE RELIQUIAS 跡府” EN EL DAOZANG 道藏
IMÁGENES DE TRATADO I DEL GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “COLECCIÓN DE RELIQUIAS 跡府” EN EL DAOZANG 道藏

*

TRADUCCIÓN ad sensus, dotada de claridad y embellecida DEL capítulo 1 del TRATADO PRIMERO, COLECCIÓN DE RELIQUIAS  O ACUMULACIÓN DE MATERIAL PARA EL DEBATE I 《跡府》

De la vida y dichos del filósofo lógico llamado el Maestro Gong Sun Long. Escrito por biógrafos.

GongSunLong fue un Lógico de la época de los 6 Reinos, nacido en 333 antes de cristo. Un hombre de debatir y dialogar. Detesto la Confusión y el Caos que se dan en los Nombres y en los Hechos, por lo que uso su especial talento para formular su Doctrina de la Blanquedad. GongSunLong se valió de analogías y metáforas para formular su Doctrina de la Blanquedad. GongSunLong consideró que un Caballo blanco no es caballo.

Así este filósofo sostenía: “Un caballo blanco no es un caballo”. Y quería decir con ello que lo blanco apunta al Nombre del color. Y que el caballo apunta al Nombre de la Forma. Para este filósofo el color no es Forma, y la Forma no es color. Así, cuando se habla de color entonces la Forma no es Adecuada; y cuando se habla de Forma, entonces el color no es Apropiado. ahora si considerásemos ambos unidos en una Cosa no sería Correcto.

Si pidiésemos un caballo blanco en un establo y no hubiese ninguno pero hubiese un caballo de color negro entonces no podríamos responder que tenemos un caballo blanco. Entonces si no podemos responder que tenemos un caballo blanco concluimos que el caballo que estamos buscando no está. Al no estar, entonces el caballo blanco desaparece como caballo, y no es caballo.

El filosófo deseo extender este argumento, y Rectificar la relación que hay entre los Nombres y  los Hechos, y transformar todo lo que hay Bajo el Cielo, el Mundo.

TRADUCCIÓN AD SENSUS, DOTADA DE CLARIDAD Y EMBELLECIDA DEL CAPÍTULO 2 DEL TRATADO PRIMERO, COLECCIÓN DE RELIQUIAS O ACUMULACIÓN DE MATERIAL PARA EL DEBATE I 《跡府》

Un día se encontraron el filosófo GongSunLong y Kong Chuan en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao.

Chuan dijo:

“Siempre he oído hablar de la elevada virtud del Señor, y he intentado ser su Discípulo durante largo tiempo; sin embargo me sucede que no puedo aceptar que su Señoría considere que “un caballo blanco no es un caballo”. Le ruego que aparte esa doctrina y entonces yo, Chuan, le rogaré ser su Discípulo.”

El filósofo GongSunLong dijo:

“¡Lo que el Señor dice es una equivocación! Precisamente por lo que Long es famoso es por su doctrina de que “un caballo blanco no es un caballo”. Si ahora yo, GongSunLong, abandonase mi doctrina entonces no tendría nada que enseñarle. Además, si se desea considerar a un hombre como Maestro es porque su Doctrina y su Sabiduría no son inferiores a la del discípulo. Ahora, si yo, GongSunLong, apartase mi teoría entonces primero me enseñarías y después sería tu Maestro. Primero ser enseñado por el que quiere ser discípulo y después ser maestro del discípulo es una equivocación. Además, que “un caballo blanco no es un caballo” es algo con lo que Confucio está de acuerdo.”

“Long ha oído decir que el Rey del estado feudal de Chu tenso el famoso arco de Fanruo. Colocó en él sus flechas y derribó serpientes y rinocerontes, rinocerontes y unicornios, en el Parque de Yun Meng. Pero perdió su arco. Su séquito pidió ir a buscarlo.

El Rey dijo:

“¡Lo prohíbo! Un hombre del reino de Chu ha perdido su arco, un hombre del reino de Chu lo encontrará. ¿Para qué ir a buscarlo?”

Confucio escucho esto y dijo:

“El Rey de Chu practica la Benevolencia y la Justicia pero no completamente. También podría haber dicho: “Un hombre del reino de Chu ha perdido su arco , otro hombre lo encontrará. ¿Por qué necesariamente debe ser del reino de Chu? Así, Confucio diferenció un hombre de Chu de “lo que se llama Hombre”. Si aceptamos la Diferenciación de Confucio entre un hombre de Chu y “lo que se llama o es llamado Hombre” y sin embargo no aceptamos la Diferenciación entre un “caballo blanco” y “lo que se llama caballo”, entonces estaríamos Equivocados, y nos encontraríamos con una Paradoja. Su Señoría estudia la Doctrina de Confucio pero rechaza lo dicho por Confucio. Desea estudiar conmigo y que aparte de mi mis propias enseñanzas. De ser así aunque hubiese 100 Maestros como yo nada podría enseñarle como Adecuado.”

Y Kong Chuan no tuvo nada que responder.

TRADUCCIÓN AD SENSUS, DOTADA DE CLARIDAD Y EMBELLECIDA DEL CAPÍTULO 3 DEL TRATADO PRIMERO, COLECCIÓN DE RELIQUIAS O ACUMULACIÓN DE MATERIAL PARA EL DEBATE I 《跡府》

Gong Sun Long fue invitado del Príncipe de Ping Yuan de Zhao. Kong Chuan era descendiente y del clan de Confucio. Chuan y Long se encontraron.

Chuan dijo a Long:

“Yo soy Oficial en el estado de Lu, de rango humilde, donde he oído hablar de Su merced, de Su elevada Sabiduría. He venerado el Camino de Virtud del Señor, y desde hace mucho tiempo deseo recibir Sus enseñanzas. Hoy inesperadamente he podido verLe. Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor. En concreto no estoy de acuerdo con lo que el Señor dice: “un caballo blanco no es un caballo”. Le ruego, aparte la Doctrina de que “un caballo blanco no es un caballo”, y entonces le pediré ser Su Discípulo.”

Gong Sun Long dijo:

“Lo que ha dicho el Señor, es una Paradoja y una Equivocación, La Doctrina del Maestro Long es considerar que un “caballo blanco no es un caballo”. Si apartase mi Doctrina entonces no tendría nada que enseñar. Y Si no tuviese nada que enseñar que estudiases mi Doctrina sería una Equivocación y un error. Con todo, deseas estudiar mi Doctrina pues tu Doctrina y tu Sabiduría no alcanzan la mía.  Enseñar a Long a apartar su Doctrina de que “un caballo blanco no es un caballo” es primero enseñar y luego aprender. Primero enseñar y luego aprender no es admisible, no es posible. Lo que su Merced enseña al Maestro Long es semejante y parecido a lo que el Rey de Chi dijo al filósofo Yin Wen.”

El Rey de Chi dijo al filósofo  Yin Wen:

“!Doy reverencia a los Hombres Moralmente Completos. Sin embargo en el Reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos, ¿cómo es posible esta situación?”

Yin Wen dijo: “Quisiera oír lo que el Rey de Chi no considera un Hombre Moralmente Completo.”

Y el Rey de Chi supo que responder y no respondió.

Yin Wen dijo:

“Imaginemos ahora que tenemos un hombre que sirve del siguiente modo: en los asuntos del Rey entonces es Fiel, en los asuntos de los padres entonces es Filial, en la amistad entonces es Leal, y allí donde vive entonces es Obediente y está en paz. Si este hombre tuviese las 4 Virtudes Chinas entonces ¿podríamos considerarlo como un Hombre Moralmente Completo?” .

El Rey de Chi dijo:

“Por supuesto. Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo.”

Yin Wen dijo:

“Si el Rey tuviese a ese Hombre, ¿lo usaría como Ministro?” El Rey dijo: “Es lo que deseo pero no he encontrado a ese hombre.”

En este momento el Rey tuvo gran valentía.

Así Yin Wen dijo:

“Imaginemos que este Hombre, en la Corte y enfrente de muchas personas, fuese insultado. Y que sin embargo no se atreviese a coger la espada. El Rey, en este caso,  ¿lo premiaría como Ministro Suyo?”

El Rey dijo:

“Un Hombre Moralmente Completo que es insultado y que no coge la espada es un hombre con deshonor. Un hombre con tal deshonor nunca sería Mi Ministro.”

Yin Wen dijo:

“Sin embargo aunque este Hombre sea insultado y no responda con la lucha, no perderá las Cuatro Virtudes Chinas. Este hombre no pierde estas Cuatro Virtudes. Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo. Y sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro, y otra veces no lo considera Ministro. En consecuencia, ¿lo que antes considerábamos como un Hombre Moralmente Completo ¿no es un Hombre Completo?”

Y el Rey de Chi no pudo responder.

*

Yin Wen dijo:

“Hoy tenemos un Soberano que desea gobernar el país con Equilibrio.

Si un hombre comete error, entonces se le castiga. Y si no comete Error se le castiga también . Si tienen méritos entonces se les premia. Y si no tiene méritos entonces se les premia igualmente.

Y aún así Su Majestad se lamenta que las gentes no están bien gobernadas y no haya Equilibrio, ¿es esto admisible?”

El Rey de Chi dijo:

“No es admisible.”

Yin Wen dijo:

“He observado en secreto a los Funcionarios Administración del Reino de Chi. Su método es como este.”

Y el Rey dijo:

“Pocos hombres gobiernan el país. Creyendo lo que dice el Señor, aunque la gente este mal gobernada, pocos hombres se han atrevido a tener queja. El Rey tuvo gran valentía. ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?” “

尹文曰:‘今有人君,將理其國,人有非則非之,無非則亦非之;有功則賞之,無功則亦賞之,而怨人之不理也,可乎?’齊王曰:‘不可。’尹文曰:‘臣竊觀下吏之理齊,齊方若此矣。’王曰:‘寡人理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?’

Yin Wen dijo:

“No me atrevería a decir estas palabras. Los mandatos del Rey dicen:

“ El que mate a un hombre  será muerto. El que ofenda será castigado.  Aquel hombre que respete los mandatos del Rey. cuando sea insultado y no se atreverá a coger espada pues ese precisamente todo el mandato del Rey.

Sin embargo el Rey ha dicho:

“Ser insultado y no coger espada es un deshonor.”

Al considerarlo un deshonor El Rey le castiga como si este Hombre cometiese un error. Aún sin tener falta, el Rey lo considera con deshonor. Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro. No considerarlo Ministro es el castigo.

Este hombre no tiene culpa pero el Rey lo castiga.

Más aún, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada necesariamente da honor al que se atreve a coger espada. el Rey  considera correcto y da honor al que se atreve a coger espada y así necesariamente lo considera Ministro. Necesariamente considerarlo Ministro es premiarlo. Éste no tiene mérito y sin embargo el Rey lo premia. En consecuencia, el premio del Rey es lo que los funcionarios dan por castigo.

Lo que su Alta Majestad considera Correcto y Cierto sin embargo la Ley lo considera Error y Falso. Premio y castigo están equivocados. Cierto y Error están confundidos. Mutuamente combinados muestran las 4 Falsedades.

Aunque hubiese 100 Emperadores Amarillos, iniciadores de la civilización china y creadores de los caracteres chinos, no se podría gobernar ni disponer de Equilibro ni Orden”

Y el Rey de Chi no pudo responder.

“Así, el Maestro Long considera que tus palabras son parecidas a las del Rey de Chi.

Su Majestad conoce cómo oponerse a que “un caballo blanco no es un caballo” pero no conoce la razón por la que Se opone.

Así, parece que conoce bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo pero no sabe reconocer qué es un Hombre Moralmente Completo ni de qué clase es ni sabe como distinguirlos.

以此,猶知好士之名,而不知察士之類

TEXTO ORIGINAL 《跡府》

《跡府》

  1.  府聚也,述作論事之跡。聚之於篇中,因以名篇。
  2. 2 公孫龍,六國時辯士也。疾名實之散亂,因資材之所長,為「守白」之論。假物取譬,以「守白」辯,物各有材,聖人之所資用者也,夫眾材殊。辯名恃所長,更相是非,以邪削正,其賞罰不由天子,威福出自權臣。公孫龍傷明王之不興,疾名器之乖實,乃假指物以混是非,寄白馬而齊物,我冀時君之有悟而正名實焉。謂白馬為非馬也。白馬為非馬者,言白所以名色,言馬所以名形也;色非形,形非色也。夫言色則形不當與,言形則色不宜從,今合以為物,非也。如求白馬於廄中,無有,而有驪色之馬,然不可以應有白馬也。不可以應有白馬,則所求之馬亡矣,亡則白馬竟非馬。欲推是辯,以正名實,而化天下焉。馬體不殊,黃白乃異,彼此相推,是非混一,故以斯辯而正名實。
  3.  龍與孔穿會趙平原君家。穿曰:「素聞先生高誼,願為弟子久,但不取先生以白馬為非馬耳!請去此術,則穿請為弟子」
  4.  龍曰:「先生之言悖。龍之所以為名者,乃以白馬之論爾!今使龍去之,則無以教焉。且欲師之者,以智與學不如也。今使龍去之,此先教而後師之也;先教而後師之者,悖。且白馬非馬,乃仲尼之所取。仲尼曰:必也正名乎?龍以白馬正名實,故仲尼之所取。龍聞楚王張繁弱之弓,載忘歸之矢,以射蛟兕於雲夢之圃,而喪其弓。左右請求之。王曰:『止。楚王遺弓,楚人得之,又何求乎?』仲尼聞之曰:『楚王仁義而未遂也。亦曰人亡弓,人得之而已,何必楚?』若此,仲尼異楚人於所謂人。楚王失弓,因以利楚不能兼濟天下。故曰仁義未遂也,人君唯私其黨,附之亦如守白求馬,獨有白馬來應,楚王所謂人者,楚國也。仲尼所謂人者,天下也。故離白以求馬,眾馬皆至矣。忘楚以利人,天下感應矣。夫是仲尼異楚人於所謂人,而非龍異白馬於所謂馬,悖。先生修儒術而非仲尼之所取,欲學而使龍去所教,則雖百龍固不能當前矣。」孔穿無以應焉。聖教雖殊,其歸不異。曲士束於教不能博通,則安其所習,毀所不悟。故雖賢倍百龍,不能當前為師,亦如守白求馬所喪多矣。
  5.  公孫龍,趙平原君之客也。孔穿,孔子之葉也。穿與龍會,穿謂龍曰:「臣居魯,側聞下風,高先生之智,說先生之行,願受業之日久矣,乃今得見。然所不取先生者,獨不取先生之以白馬為非馬耳。請去白馬非馬之學,穿請為弟子。」
  6.  公孫龍曰:「先生之言悖。龍之學,以白馬為非馬者也。使龍去之,則龍無以教。無以教而乃學於龍也者,悖。且夫欲學於龍者,以智與學焉為不逮也。今教龍去白馬非馬,是先教而後師之也。先教而後師之,不可。先生之所以教龍者,似齊王之謂尹文也。齊王之謂尹文曰:『寡人甚好士,以齊國無士,何也?』尹文曰:『願聞大王之所謂士者。』齊王無以應。尹文曰:『今有人於此,事君則忠,事親則孝,交友則信,處鄉則順。有此四行,可謂士乎?』齊王曰:『善!此真吾所謂士也。』尹文曰:『王得此人,肯以為臣乎?』王曰:『所願而不可得也。』是時,齊王好勇,聖人之用士也,各因其材而用之,無所去取也,齊王以所好求士亦如守白命焉,豈得士乎?於是尹文曰:『使此人廣庭大眾之中,見侵侮而終不敢鬥,王將以為臣乎?』王曰:『鉅士也?見侮而不鬥,辱也!辱則寡人不以為臣矣。』尹文曰:『唯見辱而不鬥,未失其四行也。是人未失其四行,其所以為士也,然而王一以為臣,一不以為臣,則向之所謂士者,乃非士乎?』齊王無以應。
  7.  「尹文曰:『今有人君,將理其國,人有非則非之。無非則亦非之;有功則賞之,無功則亦賞之。而怨人之不理也,可乎?』齊王曰:『不可。』尹文曰:『臣竊觀下吏之理齊,其方若此矣。』王曰:『寡人理國,信若先生之言,人雖不理,寡人不敢怨也。意未至然與?』意之所私,未之大道。
  8.  「尹文曰:『言之敢無說乎?既言齊國失政,敢不說其由乎?王之令曰:殺人者死,傷人者刑。人有畏王之令者,見侮而終不敢鬥,是全王之令也。而王曰:見侮而不敢鬥者,辱也。謂之辱,非之也。無非而王非之,原作「無非而王辱之」,據俞樾改。故因除其籍,不以為臣也。不以為臣者,罰之也。此無罪而王罰之也。且王辱不敢鬥者,必榮敢鬥者也。榮敢鬥者是,而王是之,必以為臣矣。必以為臣者,賞之也。彼無功而王賞之。王之所賞,吏之所誅也。上之所是,而法之所非也。賞罰是非,相與四謬,雖十黃帝,不能理也。』齊王無以應焉。君不顧法則國無政,故聖倍十黃帝,不能救其亂也。
  9.  「故龍以子之言有似齊王。子知難白馬之非馬,不知所以難之說。以此猶知好士之名,而不知察士之類。」察士之善惡,類能而任之。

    EN LA PRIMERA LINEA LA TRADUCCIÓN EN LA LENGUA ESPAÑOLA DONDE BUSCAMOS LA PALABRA MAS PROPIA EN AQUELLA LENGUA PARA EXPRIMIR EL SENTIDO DEL TEXTO PARA LO CUAL AÑADIMOS A LAS VECES ALGUNA PALABRA INTER PARA MAYOR CLAREZA

    EN LA SEGUNDA LINEA EL ORIGINAL EN CHINO CLÁSICO CON TODAS LAS PERFECCIONES, SIN PUNTOS NI COMAS, QUE PONE CADA COSAS EN SU LUGAR TAL Y COMO HA LLEGADO A NOSOTROS, CARACTER POR CARACTER

    Gong Sun Long 公孫龍

  1. fue un Debatiente de la época de los 6 Reinos. 六國時辯士也
  2. Detesto la Confusión y el Caos de los Nombres y los Hechos, 疾名實之散亂
  3. por lo que uso su especial talento 因資材之所長
  4. para formular su doctrina de la blanquedad. 為“守白”之論
  5. Se valió de analogías y metáforas 假物取譬
  6. para debatir su doctrina de la blanquedad. 以“守白”辯
  7. Considero que un caballo blanco no es caballo. 謂白馬為非馬也
  8. “Un caballo blanco no es un caballo”. 白馬為非馬者
  9. dice que (lo) blanco apunta al Nombre del color, 言白所以名色
  10. dice que el caballo apunta al Nombre de la Forma. 言馬所以名形也
  11. El color no es Forma, 色非形
  12. la Forma no es color. 形非色也
  13. Cuando se habla de color 夫言色
  14. entonces la Forma no es Adecuada; 則形不當與
  15. y cuando se habla de Forma, 形
  16. entonces el color no es Apropiado. 則色不宜從
  17. Considerar ahora ambos unidos en una Cosa, 今合以為物
  18. no es correcto. 非也
  19. Si pedimos un caballo blanco en un establo 如求白馬於廐中
  20. y no tenemos ninguno 無有
  21. pero tenemos un caballo de color negro. 而有驪色之馬
  22. no podemos responder que tenemos un caballo blanco. 然不可以應有白馬也
  23. (Si) no podemos responder que tenemos un caballo blanco,不可以應有白馬
  24. entonces el caballo que buscamos no está. 則所求之馬亡矣
  25. Al no estar, 亡
  26. entonces el caballo blanco al fin y al cabo no es caballo. 則白馬竟非馬
  27. (Gong Sun Long Zi) deseo extender este argumento, 欲推是辯
  28. Rectificar (la relación entre) Nombres y Hechos 以正名實
  29. y transformar lo que hay Bajo el Cielo. 而化天下焉

1

2

Tratado Segundo:

COLECCIÓN DE RELIQUIAS II 跡府

  1. Long y Kong Chuan se encontraron en casa del Príncipe Ping Yuan de Chao. 龍與孔穿會趙平原君家
  2. Chuan dijo: “He oído siempre de la elevada virtud del Señor, 穿曰:“素聞先生高誼
  3. he intentado ser su discípulo largo tiempo; 願為弟子久
  4. pero no puedo aceptar que su Señoría considere que un caballo blanco no es un caballo. 但不取先生以白馬為非馬耳
  5. Le ruego, aparte esa Teoría, 請去此術
  6. entonces Chuan le rogará ser su discípulo.” 穿請為弟子
  7. Long dijo: “¡Lo que el Señor dice es una equivocación! 龍曰:“先生之言悖
  8. Por lo que Long es famoso 龍之所以為名者
  9. es precisamente por su doctrina 爾 de que un caballo blanco no es un caballo. 乃以白馬之論爾
  10. Ahora, si Long abandonase su doctrina 今使龍去之
  11. entonces no tendría (nada) que enseñarle. 則無以教焉
  12. Además, si se desea considerar a un hombre Maestro 且欲師之者
  13. (es porque) Doctrina y su Sabiduría no son inferiores (a la del discípulo). 以智與學不如也
  14. Ahora, si Long apartase su teoría 今使龍去之
  15. (entonces) primero me enseñarías y después sería tu Maestro. 此先教而後師之也
  16. Primero ser enseñado (por el que quiere ser discípulo) y después ser maestro (del discípulo) 先教而後師之者
  17. es una Equivocación. 悖
  18. Además, que un caballo blanco no es un caballo 且白馬非馬
  19. es algo con lo que Kong Zi está de acuerdo. 乃仲尼之所取
  20. Long ha oído decir que el Rey de Chu tenso el famoso arco de Fanruo, 龍聞楚王張繁弱之弓
  21. coloco sus flechas 載亡歸之矢
  22. y derribo serpientes y rinocerontes en el Parque de Yun Meng. 以射蛟口於雲夢之圃
  23. Pero perdió su arco. 而喪其弓
  24. Su séquito pidió ir a buscarlo. 左右請求之
  25. El Rey dijo: “¡Lo prohibo! 王曰:‘止
  26. Un hombre de Chu ha perdido su arco,楚人遺弓
  27. un hombre de Chu lo encontrará. 楚人得之
  28. ¿Para qué ir a buscarlo?” 又何求乎
  29. Kong Zi escucho esto y dijo: 仲尼聞之曰
  30. “El Rey de Chu tiene benevolencia y justicia pero no completamente. 楚王仁義而未遂也
  31. También podría haber dicho: “Un hombre de Chu ha perdido su arco 亦曰人亡弓
  32. otro hombre lo encontrará. 人得之而已
  33. ¿Por qué necesariamente debe ser de Chu?” 何必楚
  34. Así, Kong Zi Diferenció un hombre de Chu de lo que es llamado o se llama Hombre. 若此仲尼異‘楚人’於所謂‘人’ * Notese que Long ha demostrado gramaticalmente el uso correcto de los Nombres y su articulación en Sintaxis para mostrar el Lenguaje Objeto y el Metalenguaje. De forma sobresaliente, se encuentra indicado por comillas en el Chinese Text Project.
  35. Si aceptamos la Diferenciación de Kong Zi entre un hombre de Chu y lo que se llama o es llamado Hombre, 夫是仲尼異‘楚人’於所謂‘人’
  36. pero no aceptamos la Diferenciación de Long entre un caballo blanco y lo que se llama o es llamado caballo, 而非龍異‘白馬’於所謂‘馬’。
  37. estaremos equivocados. 悖
  38. El Señor estudia la Teoría de Ru (doctrina de Kong Zi)
  39. pero rechaza lo escrito por Kong Zi; 先生修儒術而非仲尼之所取
  40. desea estudiar (conmigo) 欲學
  41. pero si Long apartase sus enseñanzas 而使龍去所教
  42. entonces aunque hubiese cien Long 則雖百龍
  43. nada podría ser Adecuado más adelante.” 固不能當前矣
  44. Kong Chuan no tuvo nada que responder. 孔穿無以應焉

3

4

Tratado tercero:

COLECCIÓN DE RELIQUIAS III

  1. Gong Sun Long 公孫龍
  2. fue un invitado del Príncipe de Ping Yuan de Chao. 趙平原君之客也
  3. Kong Chuan 孔穿
  4. era un descendiente de Kong Zi. 孔子之葉也
  5. Chuan y Long se encontraron, 穿與龍會
  6. Chuan dijo a Long: 穿謂龍曰
  7. “Yo vivo en el estado de Lu, 臣居魯
  8. donde he oído de ti, 側聞下風
  9. he admirado la elevada Sabiduría (智) del Señor, 高先生之智行
  10. he venerado su Camino de Virtud del Señor 說先生之行
  11. y deseo recibir enseñanzas suyas hace mucho tiempo, 願受益之日久矣
  12. inesperadamente hoy he podido verle. 乃今得見
  13. Sin embargo no estoy de acuerdo con el Señor. 然所不取先生者
  14. Concretamente no estoy de acuerdo lo que el Señor dice: un caballo blanco no es un caballo. 獨不取先生之以白馬為非馬耳
  15. Le ruego, aparte su Doctrina de que un caballo blanco no es un caballo, 請去白馬非馬之學
  16. y Chuan le pedirá ser Discípulo.” 穿請為弟子
  17. Gong Sun Long dijo: “Lo que ha dicho el Señor, 公孫龍曰先生之言
  18. ¡es una equivocación! 悖
  19. La doctrina de Long es considerar aquello que un caballo blanco no es un caballo. 龍之學以白馬為非馬著也
  20. Si Long la aparta 使龍去之
  21. entonces Long no tendrá nada que enseñar. 則龍無以教
  22. (Si no) tengo nada que enseñar 無以教
  23. y estudias con Long la Doctrina,而乃學於龍也者
  24. es una Equivocación. 悖
  25. Más aún, deseas estudiar con Long 且夫欲學於龍者
  26. pues tus Doctrina y Sabiduría no son tan buenos como los míos. 以智與學焉為不逮也
  27. Hoy enseñas a Long a apartar la doctrina de que un caballo blanco no es un caballo: 教龍去白馬非馬
  28. esto es primero enseñarme y luego aprender de mi. 是先教而後師之也
  29. Primero enseñarme y luego aprender de mi 先教而後師之
  30. no es admisible. 不可
  31. La forma en la que el señor me enseña 先生之所以教龍者
  32. es parecida a lo que el Rey de Chi dijo a Yin Wen. 似齊王之謂尹文也
  33. El Rey de Chi dijo a Yin Wen: 齊王之謂尹文曰
  34. “A pocos hombres no les gusta un Hombre Moralmente Completo, 寡人甚好士
  35. ¿cómo es que en el reino de Chi no hay Hombres Moralmente Completos?” 以齊國無士何也
  36. Yin Wen dijo: 尹文曰
  37. “Quisiera oír lo que el gran Rey considera un Hombre Moralmente Completo.” 『願聞大王之所謂士者』齊王無以應
  38. El Rey de Chi no respondió. 齊王無以應
  39. Yin Wen dijo: 尹文曰
  40. “Si tenemos un hombre así, 今有人於此
  41. que en los asuntos del Rey es fiel, 事君則忠
  42. que en los asuntos de los padres es filial, 事親則孝
  43. que en la amistad es leal, 交友則信
  44. que en donde vive está en paz. 處鄉則順
  45. Si tenemos estas cuatro virtudes, 有此四行
  46. ¿podemos considerarlo un hombre moralmente completo?” 可謂士乎
  47. El Rey de Chi dijo: 齊王曰
  48. Esto es exactamente lo que considero un Hombre Moralmente Completo.” 此真吾所謂士也
  49. Yin Wen dijo: 尹文曰
  50. “Si el Rey tuviera ese Hombre, 王得 此人
  51. ¿lo usaría como Ministro?” 肯以為臣乎
  52. El Rey dijo: 王曰
  53. “Es lo que deseo pero no lo he encontrado.” 所願而不可得也
  54. En este momento 是時
  55. el Rey tuvo gran valentía. 齊王好勇
  56. Así Yin Wen dijo: 於 是尹文曰
  57. “Si (el Rey) viese que este hombre, en la corte, en frente de muchas personas, 使此人廣庭大眾之中
  58. es insultado 見侵侮
  59. pero no se atreviese a coger la espada, 而終不敢鬥
  60. el Rey, ¿lo premiaría como Ministro?” 王將以為臣乎
  61. El Rey dijo: 王曰
  62. “¿Acaso es Hombre Moralmente Completo?  鉅士也
  63. Ser insultado y no coger espada
  64. es ser un hombre con deshonor,
  65. a pocos hombres les gustaría como Ministro.”
  66. Yin Wen dijo: 尹文 曰
  67. “Aunque viese que es insultado y no luche 唯見辱而不鬥
  68. no pierde estas Cuatro Virtudes. 未失其四行也
  69. Este hombre no pierde las Cuatro Virtudes. 是人未失其四行
  70. Así, este hombre es considerado Hombre Moralmente Completo. 其所以為士也
  71. Sin embargo el Rey unas veces lo considera Ministro, 然而王一以為臣
  72. otra veces no lo considera Ministro. 一不以為臣
  73. Entonces lo que antes considerábamos como Hombre Moralmente Completo 則向之所謂士者
  74. ¿no es Hombre Completo?” 乃非士乎
  75. El Rey de Chi no pudo responder. 齊王無以 應
  76. Yin Wen dijo: 尹文曰
  77. “Ahora tenemos un Soberano 今有人君
  78. que desea gobernar el país. 將理其國
  79. Si unos hombres cometen error, entonces se les castiga  人有非則非之
  80. Si no cometen error también se les castiga. 無非則亦非之
  81. Si tienen méritos entonces se les premia. 有功則賞之
  82. Si no tiene méritos entonces también se les premia.  無功則亦賞之
  83. Y se queja de que las gentes no están bien gobernadas, 而怨人之不理也
  84. ¿es esto admisible?” 可乎
  85. El Rey de Chi dijo: 齊王曰
  86. “No es admisible.” 不可
  87. Yin Wen dijo: 尹文曰
  88. “Yo en secreto he observado la administración de los funcionarios de Chi. 臣竊觀下吏之理齊
  89. Su método es como este.” 其方若此矣
  90. El Rey dijo: 王曰
  91. “Pocos hombres gobiernan el país, 寡人理國
  92. pero creyendo lo que dice el Señor, 信若先生之言
  93. aunque la gente este mal gobernada, 人雖不理
  94. pocos hombres se han atrevido a tener queja. 寡人不敢怨也
  95. el Rey tuvo gran valentía.
  96. ¿Cómo no me había dado cuenta de una situación así?” 意未至然與
  97. Yin Wen dijo: 尹文曰
  98. “Lo dicho, ¿cómo lo diría sin razones? 言之敢無說乎
  99. Los mandatos del Rey dicen: 王之令曰
  100. “Aquel que mate a un hombre  殺人者死
  101. es castigado con el castigo de muerte.” 傷人者刑
  102. Aquel hombre respeto los mandatos del Rey. 人有畏王之令者
  103. Ser insultado y no atreverse a coger espada 見侮而終不敢鬥
  104. es precisamente todo el mandato del Rey. 是全王之令也
  105. Pero el Rey ha dicho: 而王曰
  106. “Ser insultado y no coger espada es un deshonor.” 見侮而不敢鬥者辱也
  107. Considerarlo un deshonor es un error. 謂之辱非之也
  108. Sin tener falta 無非
  109. el Rey lo considera con deshonor. 而王辱之
  110. Así, debido a que no tiene falta no es considerado Ministro. 故因除籍不以為臣也
  111. No considerarlo Ministro 不以為臣者
  112. es el castigo. 罰之也
  113. Este no tiene culpa pero el Rey lo castiga. 此無罪而王罰之也
  114. Además, si el Rey deshonra al que no se atreve a coger espada 且王辱不敢鬥者
  115. (Falta una linea)
  116. necesariamente da honor al que se atreve a coger espada. 必榮敢鬥者也
  117. Dar honor al que se atreve a coger espada es considerado correcto no es correcto . 榮敢鬥者是 而王是之
  118. pero el Rey lo considera correcto y 必以為臣矣
  119. así necesariamente lo considera Ministro. 必以為臣者
  120. Necesariamente considerarlo Ministro 必以為臣者
  121. es premiarlo. 賞之也
  122. Éste no tiene mérito pero el Rey lo premia. 彼無功而王賞之
  123. Así, lo que el Rey da por premio 王之所 賞
  124. es lo que los funcionarios dan por castigo. 吏之所誅也
  125. Lo que el Rey considera correcto 上之所是
  126. es justamente lo que por Ley es considerado falta. 而法之所非也
  127. Mérito y castigo están equivocados. 賞罰是非
  128. Y mutuamente combinados hay 4 falsedades. 相與四謬
  129. Aunque hubiese 100 Huang Di (Emperadores Amarillos) 雖十 黃帝
  130. no podría gobernarse.” 不能理也。
  131. El Rey de Chi no pudo responder. 齊王無以應焉
  132. Así, Long considera que tus palabras son como las del Rey de Chi. 故龍以子之言有似齊王。
  133. Tú sabes oponerte a que un caballo blanco no es un caballo 子知難白馬 之非馬
  134. pero no sabes la razón por la que te opones 不知所以難之說。
  135. Así, parece que conoces bien el Nombre de Hombre Moralmente Completo 以此猶知好士之名
  136. pero no sabes reconocer de que clase es un Hombre Moralmente Completo. 而不知察士之類

5

6

Tratado Primero de Gong Sun Long Zi:

Anuncios