2. TRATADO SEGUNDO: CABALLO BLANCO

SOBRE EL TRATADO II del GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “CABALLO BLANCO 《白馬論》

*

investigación y traducción Ad sensus y Ad Verbum sobre Tratado Segundo escrito por el filósofo lógico GongSunLong de Chao (284-259 A.C.) presente en el Canon Taoísta  con la traducción, en casa y a costa de Nuño Valenzuela Alonso EN BASE AL TEXTO CANÓNICO QUE SE ENCUENTRA EN CANON TAOÍSTA O DAOZANG 道藏 EN LA EDICIÓN DE 1445, EN LA VERSIÓN FOTOGRÁFICA DEL TEMPLO DE LAS NUBES BLANCA DE PEKIN, DESDE LA COPIA HECHA POR COMERCIAL PRESS EN 1923-26《正统道藏》 VOLUME 840。太清部。三卷。
公孫龍 白馬論: 西班牙文翻譯 作者: NUÑO VALENZUELA译 | SPANISH TRANSLATION OF GONGSUNLONGZI TREATISE 2, white horse

*

Breve introducción al TRATADO 2 del Tratado Segundo, El Caballo Blando 《白馬論》

CARACTERÍSTICAS

Este es el texto original, genuino, superviviente y atribuido al lógico GongSunlong. Ejemplo maestro del arte dialéctico lógico chino de la escuela de los Nombres, y parte de su corpus. Su género es el Diálogo. Es breve, racional, y su estructura es argumento y contra-argumento, salpicado de preguntas a modo de guía.

El tratado es legendario. De alta dificultad.

Plantea el problema de la Predicación ontológica. Y lo formula con una contradicción semántica, como si fuese Verdadera, y procede a su demostración lógica. La sentencia a demostrar es la que sigue: Un Caballo Blanco no es un caballo.

Eruditos chinos apuntan que esta sentencia fue posiblemente anterior al maestro GongSunlong, que la elabora y profundiza, y que fue conocida en los círculos de pensadores chinos y previa a la obra maestra en texto. Probablemente oral. Con los Lógicos se trasladada a lo escrito, textualizada. Además, se cree que no se trata de un ejercicio para debatir en la Corte, algo frecuente en la época sino de una Teoría en su sentido lógico, una estructura con oraciones y un conjunto de oraciones, con fuertes lazos con el Álgebra.

El gran traductor Derk Bodde presentó a Occidente este tratado del caballo blanco en el libro History of Chinese Philosophy escrito por el chino Fung Yu-lan. En su introducción advierte de forma magistral al lector la particular dificultad en poder llegar a comprender el tratado, con esta observación inicial, que es célebre en la historia de la traducción:

El preambulo de Derk Bodde al Gongsunlong. A History of Chinese Philosophy, Volumen 1 Escrito por Youlan Feng,Derk Bodde
El preambulo de Derk Bodde al Gongsunlong. A History of Chinese Philosophy, Volumen 1 Escrito por Youlan Feng,Derk Bodde

SENTIDOS

La sentencia Un caballo Blanco no es un caballo es una contradicción. Todo indica que un caballo blanco sí es un caballo. En este tratado se demuestra.

semejante a la de la Escuela de Moti, que indica un perro blanco no es negro. Pero es diferente.

Mozi indica en 小取:

白馬,馬也;乘白馬,乘馬也。驪馬,馬也;乘驪馬,乘馬也。
Un caballo blanco es un caballo; montar un caballo blanco es montar un caballo. Un caballo negro es un caballo; montar un caballo negro es montar un caballo.

Como vemos, mientras GongSunLong dice Un caballo Blanco no es un caballo, el Maestro Mo dice Un caballo blanco es un caballo.

  • A saber:
    白馬馬也 frente a 白馬非馬

¿Qué se nos presenta? Evidentemente la partícula cópula negativa ya presente en las inscripciones en hueso: fei 非

小取 - 墨子. Mozi. Mozi o Mo-tzu (墨子), o Mo Ti, —también conocido con el sobrenombre de "Señor Mô"— vivió entre el 479 a. C. y el 372 a. C. en China durante los períodos llamados de las Primaveras y Otoños y de los Reinos combatientes. Que dijo: «El cese del movimiento se debe a la fuerza opuesta... si no existe fuerza opuesta... el movimiento nunca se detendrá. Esto es tan cierto como el hecho de que un buey no es un caballo».
小取 – 墨子. Mozi. Mozi o Mo-tzu (墨子), o Mo Ti, —también conocido con el sobrenombre de “Señor Mô”— vivió entre el 479 a. C. y el 372 a. C. en China durante los períodos llamados de las Primaveras y Otoños y de los Reinos combatientes. Que dijo: «El cese del movimiento se debe a la fuerza opuesta… si no existe fuerza opuesta… el movimiento nunca se detendrá. Esto es tan cierto como el hecho de que un buey no es un caballo».

EXEGESIS

Hay varias oscuridades en el texto, algunas han sido dilucidadas, otras no.

  • Una dificultad son los posibles errores de copia. Por ejemplo, se sospecha que es ciertos casos puede darse el caso de que 馬puede haber sido “為”
  • El uso del Zhe, al que llamamos como Conceptualizador Chino, es una clave sintáctico-semántica.
  • Tal y como apunto Derk Bodde el uso de la negación es esencial. Como sabemos los hispanohablantes, a diferencia de otros idiomas, como el inglés, la doble negación en español no es una afirmación sino que continúa siendo una negación.
  • Igualmente el uso del plural es significativo: en Chino Clásico el plural y singular viene dado, por ejemplo, por cuantificadores adverbiales, al no disponer el Chino de palabras ni de lexemas. Por ello, en una traducción Cosa podría ser Cosas; caballo podría ser caballos; Hecho podría ser Hechos;  Nombre podría ser Nombres; 

 

Audio del capítulo 2 del Tratado Segundo, El Caballo Blando 《白馬論》

Ir a descargar

*

IMÁGENES DE TRATADO SEGUNDO de gongsunlong, EL CABALLO BLANCO, EN EL DAOZANG 道藏《白馬論》

IMÁGENES DE TRATADO TERCERO DE GONGSUNLONG “SIGNIFICAR Y COSAS” 《指物論》 EN EL DAOZANG 道藏
IMÁGENES DE TRATADO TERCERO DE GONGSUNLONG “SIGNIFICAR Y COSAS” 《指物論》 EN EL DAOZANG 道藏

 

*

Traducción ad sensus, dotada de claridad y embellecida del capítulo 2 del tratado Segundo, El Caballo Blando 《白馬論》

白馬非馬可乎曰可

→「白馬非馬,可乎?」曰:「可。」

Yo, el que escucha, pregunto al Maestro Gongsunlong:

Un caballo blanco, no es un caballo.
¿Es esto admisible?

Yo, el Maestro GongSunlong, digo:
Es admisible.

 曰何哉 曰馬者所以命形也白者所以命色也命色形非命形也此句又作命色者非命形也故曰白馬非馬

→ 曰:「何哉?」  曰:「馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色、形,非命形也此句又作「命色者非命形也」,故曰『白馬非馬』。

Yo, el que escucha, te pregunto:
¿Podríamos decir que un caballo blanco no es un caballo, ¿es admisible?”
Yo, el Maestro GongSunlong, digo:
Podríamos.

Y Yo, el que escucha, te Pregunto:
¿Por qué?

Y Yo, el Maestro Gongsunlong, te respondo con este razonamiento:
“‘Un-Caballo’, es aquello por lo que denominamos y designamos la Forma.
‘Lo-Blanco’, o la Blanquedad, es aquello por lo que denominamos y designamos el color.
‘El-Denominar El-Color’, no es denominar la Forma.
‘El-Designar-El-Color’, no es designar la Forma.
Aquello que designa el Color,
no es aquello que designa la Forma.

Así, yo, el Maestro Gongsunlong, afirmo:
un caballo blanco, no es un caballo.

曰有白馬不可謂無馬也不可謂無馬者非馬也

→曰:「有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?

Yo, el que escucha, pregunto al Maestro:

“Tener un caballo blanco, no se puede considerar No Tener un caballo.
Si no se puede considerar el ‘No-Tener-Un-Caballo’, es decir, ‘El caballo Conceptualizado’,
entonces, ¿no es un caballo?.

有白馬為有馬白之非馬何也

→有白馬為有馬,白之非馬,何也?

Si tener un caballo blanco,
es decir e implica tener un caballo,
entonces, el blanco no es un caballo.
¿por qué?

曰求馬黃黑馬皆可致求白馬黃黑馬不可致

→曰:「求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。

Yo, el Maestro Gongsunlong, te respondo con este razonamiento:

Si pido un caballo,
entonces, un caballo amarillo o uno negro,
todos, me pueden ser traídos.

Sin embargo, si pido un caballo blanco,
entonces, un caballo amarillo o uno negro,
no me pueden ser traídos.

使白馬乃馬也是所求一也所求一者白者不異馬也

→使白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也。

Si pido un caballo blanco, en efecto, hay un caballo.
Por lo tanto, lo que yo he pedido, es Uno.
Si lo que he pedido, es ‘Lo-Uno’,
es decir, si lo que he pedido es la Unidad,
entonces,
‘Lo-Blanco’, o la Blanquedad no es diferente de un caballo.

O dicho de otro modo.

Si pido un caballo blanco, en consecuencia, hay un caballo.
Por lo tanto, lo que yo pido, es lo Mismo.
Si lo que he pedido es lo Mismo,
es decir, si lo que he pedido es la Mismidad,
entonces,
‘Lo-Blanco’, o la Blanquedad no es diferente de un caballo.

O en otras palabras.

Si hay un caballo blanco,
en consecuencia y ciertamente, hay un caballo.
De este modo, aquello que he pedido, es Uno.
Si lo que he pedido es ‘Lo-Uno’,
es decir,
si lo que he pedido es aquello que llamamos como la Unidad,
entonces,
‘Lo-Blanco’ o la Blanquedad no es Diferente de un caballo.

所求不異如黃黑馬有可有不可何也可與不其相非明故黃黑馬一也而可以應有馬而不可以應有白馬是白馬之非馬審矣

→所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣。」

Y Yo, el Maestro Gongsunlong, te pongo este ejemplo. Escucha.

Si lo que he pedido no es Diferente,
entonces, puede haber y no puede haber, un caballo amarillo y el negro.

Si lo que he pedido no es Diferente,
entonces, el caballo amarillo y el negro,
es admisible y no es admisible.
Podemos tenerlos, y podemos no tenerlos.
¿Por qué?, ¿cómo es así?

Como vemos, Admisible e Inadmisible,
son mutuamente contradictorios.
Poder y no poder, son mutuamente contradictorios.
Son negación entre ellos.

En consecuencia,
si el caballo amarillo y el caballo negro, son Uno,
entonces podemos responder que tenemos un caballo.
Pero no podemos responder, que tenemos un caballo blanco.
Así, queda claro y es evidente, que un caballo blanco, no es un caballo.

O en otras palabras.

Así, queda claro y es evidente, ‘el caballo blanco, de ‘no es un caballo”.

曰以馬之有色為非馬天下非有無色之馬也天下無馬可乎

→曰:「以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?」

Yo, el que escucha, y tras haber pensado tu razonamiento, te pregunto ahora, Maestro:

Si un Caballo con color, es decir e implica, que no hay un Caballo,
entonces, ya que hay caballos sin color en el mundo, y en lo que hay bajo el Cielo,
Yo te pregunto: ¿puede decirse que no hay caballos en el mundo y en lo que hay bajo el Cielo?

Es decir.
Si ‘el-Tener color del caballo´,
es decir e implica que no es un caballo,
entonces, en el mundo y en lo que hay Bajo el Cielo,
‘el-No-Tener color del caballo´,
es Falso y es Verdadero.

De este modo, concluyo y te pregunto:
Decir que no tenemos caballo, en el mundo y en lo que hay bajo el cielo,
¿es admisible?

En otras palabras.

Si el ‘Tener color del caballo´,
es considerar que no es caballo,
entonces, Bajo el Cielo y en el mundo,
no hay ‘caballo que no tiene Color’.
Si Bajo el Cielo y en el mundo,
un caballo que tiene Color no es un caballo,
entonces, decir que bajo el cielo hay No-Tener Caballo ¿es admisible?

El ‘Tener color del caballo´, es decir que no es caballo.
Bajo el Cielo y en el mundo, no hay el ‘No Tener color del caballo’.
Decir que bajo el cielo y en el mundo no tenemos caballos,
¿es admisible?

 曰馬固有故有白馬使馬無色有馬如已耳安取白馬故白者非馬也

→ 曰:「馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者非馬也。

Yo, el Maestro Gongsunlong, te respondo con el argumento de lo original y lo intrínseco:

“El caballo, originariamente y de forma natural, ‘Tiene Color’.
En consecuencia, hay, y tenemos, un Caballo Blanco.

El caballo, necesariamente, ‘Tiene Color’.
En consecuencia, hay un Caballo Blanco.
En consecuencia, hay, y tenemos, un Caballo Blanco’.

El caballo, inherentemente, ‘Tiene Color’.
Así, hay un Caballo Blanco.
En consecuencia, hay y tenemos, un Caballo Blanco.

Dicho esto,

Si hay un caballo que ‘No tiene color’,
entonces, ‘tenemos caballo’, únicamente.
O en otras palabras.
Si hay un caballo que ‘No tiene color,
entonces, solamente, ‘tenemos caballo’.

Si es así,
¿dónde encontraríamos un caballo blanco?,
¿cómo se me podría traer un caballo blanco?

En consecuencia, ‘Lo-Blanco’ o la Blanquedad, no es un Caballo.
En consecuencia, Aquello que es ‘Lo-Blanco’ o la Blanquedad, no es un Caballo.

白馬者馬與白也馬與白馬也故曰白馬非馬也

→白馬者,馬與白也。馬與白,馬也?故曰:白馬非馬也。」

Yo, el Maestro Gongsunlong, continúo en mi razonamiento. Y te digo.

‘El Caballo Blanco Conceptualizado’ es,
Caballo y Blanco.
Caballo y Blanco es caballo.
En consecuencia, yo afirmo:
un caballo blanco, no es un caballo.

El-Caballo-Blanco-Conceptualizado’ es,
Caballo unido y combinado con Blanco.
Caballo y Blanco es caballo.
En consecuencia, yo afirmo:
un caballo blanco, no es un caballo.

Es decir,
Blanco y caballo son dos cosas.
Si unimos las dos cosas en un cuerpo común,
no podremos llamarlas unilateralmente ‘caballo’.
Así, yo, el Maestro KongSunLoong, afirmo,
un caballo blanco, no es un caballo.

曰馬未與白為馬白未與馬為白合馬與白復名白馬是相與以不相與為名未可故曰白馬非馬未可

→曰:「馬未與白,為馬;白未與馬,為白。合馬與白,復名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。」

Yo, te he escuchado con atención, pero te digo:

“El caballo sin blanco,
es decir, e implica caballo.
El Blanco sin caballo,
es decir, e implica blanco.

Unir caballo y blanco,
da el Nombre compuesto ‘caballo blanco’.

El caballo, antes de estar combinado con blanco,
se dice e implica, caballo.
El Blanco, antes de estar combinado con caballo,
se dice e implica, blanco.

Combinar caballo y blanco,
da el Nombre compuesto ‘caballo blanco’.

O dicho en otras palabras:
Unir caballo y blanco,
habilita el Nombre compuesto ‘caballo blanco’.

El Mismo Nombre,
mutuamente combinado y no mutuamente combinado,
es inadmisible.

Como vemos,
El Mismo Nombre,
mutuamente combinado y no mutuamente combinado,
es inadmisible.

En consecuencia, afirmo que la sentencia:
un caballo blanco, no es un caballo, es Inadmisible.

O dicho en otras palabras:

Este Nombre,
que es combinado,
que es combinado mutuamente y no mutuamente,
considerarlo un Nombre, es Inadmisible.
Este Combinar,
mutuamente y no Combinar mutuamente,
considerarlo un Nombre es Inadmisible.

En consecuencia, afirmo que la sentencia
un caballo blanco, no es un caballo, es Inadmisible.

曰以有白馬為有馬謂有白馬為有黃馬可乎曰未可

→曰:「以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?」 曰:「未可。」

Yo, te he escuchado con atención, pero te digo:

Si ‘Tener un caballo blanco’ es decir e implica, ‘Tener un caballo’.
Entonces, considerar ‘Tener un caballo blanco’,
es decir e implica, que ‘Tenemos un caballo amarillo’,
¿es admisible?”

Yo, el Maestro Gongsunlong, te respondo:
“No es admisible.”

曰以有馬為異有黃馬是異黃馬於馬也異黃馬於馬是以黃馬為非馬

→曰:「以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也。異黃馬於馬,是以黃馬為非馬。

Yo, el Maestro KungSunLong, te digo:

Si ‘Tener un caballo’,
es decir e implica que es Diferente de ‘Tener un caballo amarillo’,
entonces, esto es diferenciar un Caballo Amarillo de un Caballo.

Si hay Diferenciar de un caballo amarillo con un caballo,
entonces, esto es que un caballo amarillo no es ni implica, un caballo.

以黃馬為非馬而以白馬為有馬此飛者入池而棺槨異處此天下之悖言亂辭也

→以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池,而棺槨異處,此天下之悖言亂辭也。」

Yo, el Maestro KungSunLong, añado:

Si un Caballo Amarillo,
es decir e implica que ‘no hay caballo’,
y un Caballo Blanco es decir e implica ‘Tener un caballo’,
esto es como si dijesemos algo contradictorio,
como que “las cosas voladoras van bajo el agua”,
o que “el confín interior y exterior están en diferentes lugares”.

Esto es, la Falacia del Lenguaje y el Caos en el Debatir,
en el Mundo y en todo lo que hay bajo el Cielo.

(Y AHORA, LECTOR, COMIENZA LA SECCIÓN DONDE SE HABLA DEL CONCEPTO DE LA SEPARACIÓN).

曰有白馬不可謂無馬者離白之謂也不離者有白馬不可謂有馬也故所以為有馬者獨以馬為有馬耳非有白馬為有馬故其為有馬也不可以謂馬馬也

→曰:「有白馬不可謂無馬者,離白之謂也。不離者,有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也。」

Yo, el Maestro Gongsunlong, te digo:

Si tener un caballo blanco,
no puede considerarse ‘no tener Caballo Conceptualizado’,
esto es lo que es considerar la Separación de lo blanco.

Si no hay ‘la Separación Conceptualizada’,
entonces, tener un Caballo Blanco,
no puede ser considerado ‘Tener un Caballo’.

Es decir,
Si tener un caballo blanco, no puede considerarse Aquello que es ‘No Tener Caballo’,
entonces, esto es considerar la Separación de lo blanco.
Y si no hay Aquello que es ‘La Separación’,
entonces, tener un Caballo Blanco,
no puede ser considerado ‘Tener un Caballo’.

En consecuencia, la razón de decir ‘Tener un Caballo Conceptualizado’,
es, únicamente, si un Caballo es decir e implica, Tener un Caballo,
y si no Tener un Caballo Blanco es decir e implica, Tener un Caballo.

En consecuencia,
la razón de considerar ‘Aquello que es ‘Tener un Caballo’ es, únicamente,
si Caballo es considerado Tener un Caballo,
y si no Tener un Caballo Blanco, es considerado Tener un Caballo.

En conclusión,
este considerar Tener un Caballo,
no nos deja considerar que un Caballo es un Caballo.

曰白者不定所白忘之而可也

→曰:「白者不定所白,忘之而可也。

Yo, el Maestro GongSunLong, te digo:

Lo Blanco Conceptualizado o la Blanquedad,
no determina nada como blanco,
y lo dejamos a un lado.

Aquello que es ‘Lo-Blanco’ o la Blanquedad,
no determina nada como blanco,
y lo dejamos a un lado.

白馬者言白定所白也定所白者非白也

→白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。

Yo, el Maestro GongSunLong, añado:

‘El caballo Blanco Conceptualizado’,
menciona lo blanco, determinado como algo blanco.
Lo que determina algo,
como “Lo-Blanco-Conceptualizado’ o Blanquedad,
no es lo blanco.

Es decir,

Aquello que es ‘El caballo Blanco’,
menciona lo blanco, determinado como algo blanco.
Así, Aquello que es lo que determina algo como “Lo-Blanco’ o la Blanquedad,
no es lo blanco.

馬者無去取于色故黃黑皆所以應

Yo, el Maestro GongSunLong, añado:

Como vemos,
‘El caballo Conceptualizado’,
no selecciona o excluye ningún color.
En consecuencia, el amarillo y el negro,
todos son excluidos.

Es decir,
Aquello que es ‘El caballo Conceptualizado’,
no selecciona o excluye ningún color.
En consecuencia, el amarillo y el negro,
todos son excluidos.

白馬者有去取于色黃黑馬皆所以色去故唯白馬獨可以應耳

→白馬者,有去取於色,黃、黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。

Yo, el Maestro GongSunLong, concluyo del siguiente modo:

Así,
‘El caballo Blanco Conceptualizado’,
tiene selección o exclusión de un color.

O dicho de otro modo,
Aquello que es ‘El caballo Blanco’,
tiene selección o exclusión de un color.

Como vemos, El caballo amarillo y el negro,
todos, por la razón de su color, están excluidos.

En consecuencia, solamente el caballo blanco,
único e irrepetible, puede satisfacer en respuesta.

Así, yo KungSunLoong, digo,
No Tener Aquello que es ‘lo que Excluye’,
no es Tener lo que excluye.

Lo que Excluye,
no es lo que no excluye.

En consecuencia, yo Gongsunlong, digo:
un caballo blanco, no es un caballo.

FIN DE LA TRADUCCION DEL TRATADO SEGUNDO DEL VOLUMEN PRINCIPAL CON NOMBRE CABALLO BLANCO.

*

EL TEXTO ORIGINAL DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (CANON TAOÍSTA ). AUTOR GONG SUN LONG DE CHAO TRATADO SEGUNDO: EL CABALLO BLANCO. TRADUCCION DE NUÑO VALENZUELA

Texto sin comentarios

  1. 「白馬非馬,可乎?」曰:「可。」
  2.  曰:「何哉?」 曰:「馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色、形,非命形也此句又作「命色者非命形也」,故曰『白馬非馬』。」
  3.  曰:「有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?
  4. 有白馬為有馬,白之非馬,何也?
  5.  曰:「求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。
  6. 使白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也。
  7. 所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣。」
  8.  曰:「以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?」
  9.  曰:「馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者非馬也。
  10. 白馬者,馬與白也。馬與白,馬也?故曰:白馬非馬也。」
  11.  曰:「馬未與白,為馬;白未與馬,為白。合馬與白,復名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。」
  12.  曰:「以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?」 曰:「未可。」
  13.  曰:「以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也。異黃馬於馬,是以黃馬為非馬。
  14. 以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池,而棺槨異處,此天下之悖言亂辭也。」
  15.  曰:「有白馬不可謂無馬者,離白之謂也。不離者,有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也。」
  16.  曰:「白者不定所白,忘之而可也。
  17. 白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。
  18. 白馬者,有去取於色,黃、黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。
  19. 無去者,非有去也。故曰:白馬非馬。」

《白馬論》

  1. 「白馬非馬,可乎?」
  2. 曰:「可。」夫闡微言明王道,莫不立賓主,致往復假一物以為萬化之宗,寄言論而齊彼我之謬,故舉白馬以混同異。
  3.  曰:「何哉?」
  4.  曰:「馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色、形,非命形也此句又作「命色者非命形也」,故曰『白馬非馬』。」馬形者,喻萬物之形皆材用也。馬色者,況萬物種類各有親疏也。以養萬物則天下歸,存親疏以待人則海內叛。譬如離色命馬,眾馬斯應,守白求馬,唯得白馬。故命形而守一白色者,非命眾馬也。
  5.  曰:「有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?既有白馬不可謂之無馬,則白馬豈非馬乎?有白馬為有馬,白之非馬,何也?白與馬連,而白非馬,何故?
  6.  曰:「求馬,黃、黑馬皆可致;求白馬,黃、黑馬不可致。凡物親者少疏者多,如一白之於眾色也,故離白求馬,黃黑皆至,以白命馬,眾色成去。懷柔之道亦猶此也。使白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白者不異馬也。設使白馬乃為有馬者,但是一馬耳。其材不異眾馬也,猶君之所私者,但是一人耳。其賢不異眾人也,人心不常於一君,亦猶馬形不專於一色故。君之愛己則附之,君之疏己則叛之。何可私其親黨而疏於天下乎!所求不異,如黃、黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。故黃、黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬,是白馬之非馬,審矣。」如黃黑馬亦各一馬不異馬也,而不可以應眾馬,不可以應白馬者,何哉?白非黃,黃非白,五色相非分明矣。君既私以待人,人亦私以叛君,寧肯應君命乎?故守白命馬者,非能致衆馬也。
  7.  曰:「以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬,可乎?」以馬有色為非馬者,天下馬皆有色豈無馬乎!猶人皆有親疏不可謂無人也。
  8.  曰:「馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者非馬也。如而也,馬皆有色,故有白馬耳。若使馬原無色,而獨有馬而已,則馬耳,安取白馬乎!如人者,必因種類而生,故有華夷之別,若使元無氏族,而獨有人者,安取親疏乎!故白者自是白,非馬者也。白馬者,馬與白也。馬與白,馬也?故曰:白馬非馬也。」白旣非馬則白與馬二物矣合二物以其體則不可偏謂之馬故以馬而喻白則白馬為非馬也。
  9.  曰:「馬未與白,為馬;白未與馬,為白。合馬與白,復名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。」此賔述主意而難之也,馬自與馬為類,白自與白為類,故曰相與也。馬不與白為馬,白不與馬為白,故曰不相與也。合馬與白復名白馬,乃是強用白色以為馬名,其義未可。故以白馬為非馬者,未可也。上之未可主義,下之未可賓難也。
  10.  曰:「以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?」
  11.  曰:「未可。」主責賓曰,定以白馬為有馬者,則白馬可得為黃馬乎,賓曰未可也。
  12.  曰:「以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也。異黃馬於馬,是以黃馬為非馬。既以白馬為有馬,而黃馬不得為白馬,則黃馬為非馬,明執者未嘗不失矣。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池,而棺槨異處,此天下之悖言亂辭也。」黃白,色也。眾馬,形也。而強以色為形,飛者入池之謂也。黃馬白馬同為馬也,而取白棄黃,棺槨異處之謂也。凡棺槨之相待,猶唇齒之相依,唇亡齒寒,不可異處也。夫四夷守外,諸夏待內。內外相依,天下安矣。若乃私諸夏而疏夷狄,則夷狄叛矣。勤兵伐遠人,不堪命則諸夏亂矣。內離外叛,棺槨異所。則君之所私者不能獨輔君矣,故棄黃取白,悖亂之甚矣。
  13.  曰:「有白馬不可謂無馬者,離白之謂也。不離者,有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也。」賔曰離白是為有馬,不離實為非馬。但以馬形馬色堅相連屬,便是二馬共體,不可謂之馬,馬故連稱白馬也。
  14.  曰:「白者不定所白,忘之而可也。萬物通有白色,故曰不定所白,白既不定在馬,馬亦不專於白。故忘色以求馬,眾馬皆應矣。忘私以親人,天下皆親矣。白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。定白在馬者,乃馬之白也。安得自為白乎。馬者無去取於色,故黃、黑皆所以應。直云馬者,是於眾色無所去取也。無取,故馬無不應,無去故色無不在。是以聖人淡然忘懷,而以虛統物。故物無不治,而理無不極。白馬者,有去取於色,黃、黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。去黃取白,則眾馬各守,其色自殊而去,故唯白馬獨應矣。王者黨其所私而疏天下,則天下各守其疏自殊而叛矣。天下俱叛,誰當應君命哉。其唯所私乎,所私獨應命,物適足增禍,不能靜亂也。無去者,非有去也。故曰:白馬非馬。」不取於白者,是不去黃也,不去於色,則色之與馬非有能去,故曰無去者,非有去也,凡黃白之在馬,猶親疏之在人,私親而背疏,則疏者叛矣。疏者離叛,則親不能獨存矣。故曰白馬非馬,是以聖人虛心洞照,理無不統。懷六合於胸中,而靈鑒有餘,燭萬象於方寸,而其神彌靜。故能處親而無親,在疏而無疏。雖不取於親疏,亦不舍於親疏,所以四海同親,萬國共貫也。

 

Mi traducción

  1. Un caballo blanco no es un caballo, 白馬非馬
  2. ¿es esto admisible? 可乎
  3. (Long (respuesta):) Digo, es admisible. 曰可
  4. (Sofista (pregunta):) Digo, ¿por qué? 曰何哉
  5. (Long (respuesta): ) ‘Caballo 曰馬者’ es aquello por lo que denominamos una Forma. 曰馬者所以命形也
  6. ‘Blanco 白者’ es aquello por lo que denominamos el color. 白者所以命色也
  7. Denominar el color, 命色者
  8. no es denominar la Forma. 非命形也
  9. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo. 故曰白馬非馬

II

  1. (Sofista (pregunta): ) Digo, ‘Tener un caballo blanco 有白馬’, 曰有白馬
  2. no puede considerarse ‘No Tener un caballo 無馬’. 不可謂無馬也
  3. Si no puede considerarse ‘No Tener un Caballo 無馬者’, 不可謂無馬者
  4. (entonces) no es caballo. 非馬也 (Existen interpretaciones que consideran a esta sentencia, una pregunta)
  5. (Si) ‘Tener un caballo blanco’ es considerar que tenemos un caballo, 有白馬為有馬
  6. (entonces) el (caballo) blanco no es un caballo, 白之非馬
  7. ¿por qué? 何也
  8. (Long (respuesta): ) Digo, (si) buscamos un caballo, 曰求馬
  9. (un caballo) amarillo, 黃
  10. o (un caballo) negro, todos pueden ser traídos. 黑馬皆可致
  11. (Si) buscamos un caballo blanco, 求白馬
  12. (entonces) un caballo amarillo, 黃
  13. o un caballo negro, no pueden ser traídos. 黑馬不可致
  14. Si hay un caballo blanco en consecuencia hay un caballo, 使白馬乃馬也
  15. esto que buscamos es uno, 是所求一也
  16. (Si) esto que pedimos en “Uno 一者”, 所求一者
  17. entonces (Lo) Blanco no es Diferente de caballo. 白者不異馬也
  18. (Si) esto que buscamos no es Diferente, 所求不異
  19. entonces el caballo amarillo (y/o) 如黃
  20. el caballo negro es (son) admisible (s) (en el primer caso) pero no es admisible (en el siguiente), 黑馬有可有不可
  21. ¿Por qué? 何也
  22. Admisible e inadmisible son mutuamente contradictorios. 可與不可其相非明
  23. Así, caballo amarillo y caballo negro son Uno, 故黃黑馬一也
  24. y podemos responder que ‘Tenemos un caballo’. 而可以應有馬
  25. pero no podemos responder que ‘Tenemos un caballo blanco’. 而不可以應有白馬
  26. Así, el caballo blanco de ‘no es un caballo’, queda claro. 是白馬之非馬審矣

III

  1. (Sofista (pregunta): ) Digo, El ‘Tener color’ del caballo es decir que no hay caballo. 曰以馬之有色為非馬
  2. pero bajo el cielo no hay ‘caballos que no tienen color’. 天下非有無色之馬也
  3. (Decir que) bajo el cielo no tenemos caballos, 天下無馬
  4. ¿es admisible? 可乎
  5. (Long (respuesta): ) Digo, los caballos originariamente 固 ‘Tienen color’. 曰馬固有色
  6. Así, ‘Tenemos hay caballos blancos’. 故有白馬
  7. Si los caballos ‘No tienen color’, 使馬無色
  8. (entonces) ‘tenemos caballos’. 有馬如已耳
  9. Si es así, ¿donde encontraríamos un caballo blanco? 安取白馬
  10. Así, ‘(lo) Blanco’ no es caballo. 故白者非馬也
  11. El Caballo Blanco, 白馬者
  12. es caballo combinado con blanco, 馬與白也
  13. Caballo y blanco es caballo.馬與白馬也
  14. Así, digo, un caballo blanco no es caballo. 故曰白馬非馬也

Graham:

  1. # caballo (línea corrupta).
  2. (Blanco y caballo son dos cosas.
  3. Si unimos las dos cosas en un cuerpo común,
  4. no podremos llamarlas unilateralmente ‘caballo’).
  5. Así digo, un caballo blanco no es un caballo.

IV

  1. (Sofista (pregunta): Digo, el caballo antes de estar combinado con blanco se dice caballo.
  2. (lo) blanco antes de estar combinado con caballo es considerado blanco.
  3. Combinar caballo y blanco
  4. (bajo) el Nombre Compuesto ‘caballo blanco’,
  5. Esto es aplicando el Mismo Nombre mutuamente combinado como no mutuamente combinado,
  6. y es inadmisible.
  7. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo,
  8. es Inadmisible.
  9. (Long (respuesta): ) Digo, (si) ‘Tener un caballo blanco’ es decir que ‘Tener un caballo’,
  10. (entonces) considerar que ‘Tenemos un caballo blanco’ es decir que ‘Tenemos un caballo amarillo’,
  11. ¿es admisible?
  12. (Sofista (respuesta): ) Digo, Inadmisible.
  13. (Long (pregunta): ) (Si) ‘Tener un caballo’ es decir que ‘Tener un caballo y amarillo’ son Diferentes,
  14. esto es Diferenciar un caballo amarillo de un caballo.
  15. Diferenciar un caballo amarillo de un caballo,
  16. esto es considerar que un caballo amarillo no es un caballo.
  17. (Si) un caballo amarillo es decir que ‘no hay caballo’,
  18. y un caballo blanco es decir ‘Tener un caballo’,
  19. esto es hacer que “las cosas voladoras vayan bajo el agua,
  20. y que “el confín interior y exterior estén en diferentes lugares”.
  21. Esto es, un Mundo de Falacia y Caos en el Lenguaje.

V

  1. Sofista (pregunta): Digo, ‘tener un caballo blanco, 曰有白馬
  2. no puede considerarse ‘no tener caballo 無馬者不可謂無馬者
  3. esto es considerar la Separación de lo blanco. 離白之謂也
  4. Si no se considera esta Separación,
  5. tener un caballo blanco no puede ser considerado ‘tener un caballo’. 是離者有白馬不可謂有馬也
  6. Así, la razón de considerar tener un caballo 馬者故所以為有馬者
  7. es únicamente caballo considerado como tener un caballo, 獨以馬為有馬耳
  8. no es tener un caballo blanco considerado tener un caballo. 非有白馬為有馬
  9. Así, esto lo consideramos tener un caballo, 故其為有馬也
  10. no podríamos considerarlo caballo-caballo. 不可以謂馬馬也
  11. Long (respuesta): Digo, ‘blancura’ no determina nada como blanco, 曰白者不定所白忘之而可也
  12. ‘El caballo blanco 白馬者白馬者 (clave de la predicación en Gong Sun Long Zi)
  13. menciona lo blanco determinado como algo blanco. 言定所白也
  14. Lo que determina algo como “blanco 白者”, 定所白者
  15. no es lo blanco. 非白也
  16. ‘El caballo 馬者’ no selecciona o excluye ningún color. 馬者無去取於色
  17. Así, el amarillo (y/o) 故黃
  18. el negro, todos son excluidos. 黑皆所以應
  19. ‘El caballo blanco 白馬者’ 白馬者
  20. tiene selección o exclusión de un color, 有去取於色
  21. el caballo amarillo (y/o) 黃
  22. el caballo negro, todos por la razón de su color están excluidos. 黑馬皆所以色去
  23. Así, solo ‘el caballo blanco’ puede (satisfacer) en respuesta. 故唯白馬獨可以應耳
  24. Lo que excluye no es lo que no excluye. 無去者非有去也
  25. Así, digo, un caballo blanco no es un caballo. 故曰白馬非馬
Anuncios