4. Tratado Cuarto: COMPRENDIENDO EL CAMBIO

investigación y traducción Ad sensus y Ad Verbum sobre Tratado cuarto escrito por el filósofo lógico GongSunLong de Chao (284-259 A.C.) presente en el Canon Taoísta  con la traducción, en casa y a costa de Nuño Valenzuela Alonso EN BASE AL TEXTO CANÓNICO QUE SE ENCUENTRA EN CANON TAOÍSTA O DAOZANG 道藏 EN LA EDICIÓN DE 1445, EN LA VERSIÓN FOTOGRÁFICA DEL TEMPLO DE LAS NUBES BLANCA DE PEKIN, DESDE LA COPIA HECHA POR COMERCIAL PRESS EN 1923-26《正统道藏》 VOLUME 840。太清部。三卷。
公孫龍 《通變論》: 西班牙文翻譯 作者: NUÑO VALENZUELA译 | SPANISH TRANSLATION OF GONGSUNLONGZI TREATISE 4, On Explanation of Change

*

Breve introducción al tratado Cuarto, ComprendIENDO el Cambio 《通變論》 de GongSunLong. Donde explico algo sobre cómo leerlo

UN EJEMPLO DE RAZONAR ANTIGUO

Dispone aquí de uno de los mejores ejemplos de textos de lógica de la antigua china, que plantea los problemas de ‘lo Mismo’ y ‘lo Diferente’, ‘la Clase Misma’ y ‘la Clase diferente’, característicos de la escuela filosófica llamada como de Los Nombres del siglo III a.C. Donde se mezcla la doctrina del maestro GongSunLong con otros razonamientos con referencias a los 5 elementos y los colores Taoístas, su símbología, y analogias Yangistas. Es decir, un texto muy chino. Y uno de mis preferidos. Y que hará las delicias de criptógrafos que buscan nuevas ideas o divertimentos.º

Feng Youlan (Chinese: 馮友蘭; Wade–Giles: Feng Yu-lan; 4 December 1895 – 26 November 1990) was a Chinese philosopher who was instrumental for reintroducing the study of Chinese philosophy in the modern era.
Feng Youlan (Chino: 馮友蘭; Wade–Giles: Feng Yu-lan; 4 December 1895 – 26 November 1990) el filósofo chino que introduce la filosofía china en occidentel y en la era moderna.

El tratado Cuarto fue escrito por discípulos, y no por el propio Maestro GongSunLong. El estilo de redacción parece apuntar a que hubo 3 redactores. Sorprendentemente el nombre del Tratado Cuarto es ya polémico y discutido: 1) el sacerdote Católico Ignace Kou Pao-Koh tradujo este capítulo como On Variation and Divergence. 2) el gran Feng Youlan, el traductor-filósofo que introdujo la filosofía china en Occidente, sostuvo gracias a  Derk Bodde que 通變論 debía traducirse como On Explanation of Change (la mejor traducción según nuestro parecer y que hemos seleccionado en esta traducción en su honor). Por su lado, Ignace Kou Pao-Koh o Ku Pao Ku tradujo: sobre lo que que muta y lo que no muta. . Y nuestro amado Max Perleberg tradujo 通變論 como Discourse on conclusions drawn from changes

Algunos estudiosos del siglo XXI se han aventurado a decir que 通變 apunta al término Cambio, y que dispone de en 2 sentidos subyacentes:  1) 通 que refiere al Cambio continuo y regular, en armonía, fluido. 2)  變 que refiere al Cambio de un lado a otro, de los opuestos y la paridad.

EL PROBLEMA LÓGICO PLANTEADO

¿De qué trata este tratado?

Pues bien: fundamentalmente del Cambio. Y más aun, de un tipo de Cambio en concreto, aquel que podemos llamar como el Cambio Lógico, el que se de da en los nombres y en su posición dentro del Decir.

El problema lógico que plantea tratado cuarto en el es el siguiente:

2 no tiene 1. A saber:「二無一。」

Con teorema menor o una premisa auxiliar:

2 no tiene 1 → 2 no tiene derecha「二無一」 → 「二無右」

LOS 3 ARGUMENTOS LÓGICOS DEL TRATADO CUARTO

El Tratado Cuarto está dividido en 3 argumentos:

  1. el primero toma como referencia la derecha y la izquierda, en relación al Cambio. Concluye esta sección en la linea. 曰右苟變安可謂右苟不變安可謂變 Si la Derecha cambia ¿cómo podemos considerarla Derecha? Si la Derecha no cambia, ¿cómo podemos decir que cambia?
  2. el segundo tratado, comienza con una nueva tesis que responde a la pregunta: Una oveja combinada con un buey no es un caballo. 羊合牛非馬牛合羊非雞, donde se introducen nuevos elementos desde donde deducir. Donde aparece una sobre-demostración con el Caballo Blanco: 。故曰:羊合牛非馬也。非馬者,無馬也。
  3. el tercer argumento puede encontrarlo el lector a partir de la pregunta 他辯, que hemos traducido como argumentalo. A partir de este punto, el tratado cambia a mano de otro discípulo. Y se  encuentra en la tesis Azul combinado con Blanco no es Amarillo. Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade. 曰青以白非黃白以青非碧

De forma general la sentencia que resume la llamada doctrina de GongSunLong y que dice caballo no es un caballo, es el hilo conductor, y gravita y flota en todo el Tratado.

CLAVE DE LECTURA LÓGICA

En una primera y rápida lector, el texto puede resultar muy extraño al lector, por su distancia milenaria y cultural. Para entender lo escrito, no desanimarse, y poder disfrutar del pasado, el Lector, deberá atender a ciertas claves de cifrado clásico: cada término dispone de una equivalencia, es decir, deberá pensar siguiendo el método de cifrado por sustitución basado en una palabra clave, en este caso, en “caracter clave”. Las claves del cifrado por sustitución se presentan, de forma general, en las primeras líneas del tratado.

Sin embargo, al leer el texto podrá advertir que se usan una serie de términos que le provocaran cierta sorpresa, y que son los siguen:

  • los números, Uno y Dos.
  • la izquierda y la derecha
  • los nombres de animales: oveja, buey, gallina
  • Y los 5 elementos y los colores: azul, blanco, amarillo, que son colores considerados puros, o unitarios, sin mezcla, frente al color jade (bi 碧). Y también Madera 木 y Metal 金. Y que versan sobre el problema del Color y la Forma.

De forma general se puede entender que la Forma y el Color son 2. Pero que forma es 1 y color es 1. Por lo que se indica con 2 no tiene 1 es que la forma y el color no es forma, e igualmente, que la forma y el color no es color.

O dicho de otro modo: 2 no tiene Derecha refiere a que 2 no tiene 1.

Veamos las felices claves de lectura.

CLAVE 1

  • 1=Derecha y
  • 2=Izquierda.

E igualmente,

CLAVE 2

  • 1=Forma y
  • 2=Color.

Que refiere plenamente con la doctrina de que un caballo no es un caballo. De este modo, cuando el lector lea:

  • 2 no tiene derecha「二無右。」 podrá entender
  • 2 no tiene 1「二無一。」

Y así,

  • un caballo blanco no es un caballo.
  • Pues Caballo y Blanco son 2. Y Caballo es 1.

CLAVE 3

Siempre y cuando se indique se refiere a la primera sentencia 2 no tiene 1 二無一. Así, ‘El 2 Conceptualizado’ 二者 refiere al 2 no tiene 1 二無一 planteado al inicio del Tratado.

Este ejercicio lógico puede advertirlo el lector ¡y en un zas!, cada vez que encuentre una pregunta del adversario de Long. Por ejemplo: 何哉 que significa contextualizado ¿Cómo?, ¿Qué quieres decir? o  他辯, que hemos traducido como argumentalo. Y que Max Perleberg traduce como Let us talk about something else. 

Estas preguntas son, precisamente, aquellas que dividen y dar fuerza a cada una de las secciones del texto. No hay un salto aparentemente extraño: hay una nueva forma de presentar un demostración diferente.

Dice:

Si 2 no tiene Izquierda ni tiene Derecha, 二苟無左又無右
‘El 2 Conceptualizado’, ¿cómo tiene Izquierda y Derecha? 二者左與右奈何

Y se responde con la sentencia que sigue:

Una oveja combinada con un buey no es un caballo. 羊合牛非馬

O dicho e inferenciado de otro modo:

Un buey combinada con una oveja no es una gallina.

En este caso:

Una oveja combinada con un buey no es un caballo.

O dicho e inferenciado de otro modo:

Un buey combinada con una oveja no es una gallina.

A saber:

  • Una oveja combinada con un buey no es un caballo.
  • Un buey combinada con una oveja no es una gallina
    • Una oveja combinada con un buey = Un buey combinada con una oveja
      • oveja = buey
      • buey = oveja
  • caballo = gallina

En Chino Clásico del texto:

  • 羊合牛非馬
  • 牛合羊非雞
    • 羊合牛 = 牛合羊
      • 羊 = 牛
      • 牛 = 羊
  • → 馬 = 雞

Ahora bien. Habíamos indicado que uno de los lemas del 2 no es 1 es 2 no tiene Derecha. 2 no tiene 1 → 2 no tiene derecha「二無一」 → 「二無右」

Así:

la oveja combinada con el buey no es un caballo.
羊合牛非馬也

Y mas aun:

  • 羊而牛非馬
    羊 + 牛 ≠ 馬

Así, considerando la oveja, considerando el buey,
decir que no son caballos, es posible.

CLAVE 4

La posición del caracter es esencial en los textos chinos.

CLAVE 5

Como he indicado antes la sección final del tratado es de una mano diferentes a las anteriores, y refiere a los 5 elementos. He de admitir, que me siento incapaz de dar una explicación adecuada, y que antes de malograr en la vanidad intelectual, y decir mal, prefiero no intentar darle luz. Con todo, apunto algo que atisbo: podemos leer los colores en base al Color Correcto  (zhengse 正色), que refiere al Color puro, (jianse 間色): el Color con mezcla.

SINOLOGIAS

Sinologicamente hay aspectos preciosos, y destaca por:

  • el uso lógico de 非正舉 y 二者. 非正舉者 y 兩明者.
  • la dificultad en la traducción de “seeing does not give us what is hard but only what is white” (視不得其所堅而得其所白) y “touching does not give us what is white but only what is hard” (拊不得其所白而得其所堅).

Algunos autores indican que su título está inspirado en el Dazhuan 大傳 (Xici zhuan 繫詞傳) 214 of the Yijing 易經. Ademas, parece contener fragmentos y aditamientos de textos del Mozi Jingxia 墨子經下 y del Jingshuo xia 經茢谨.

Curiosamente tope con una estudio Italiano de Venecia, que coincide con mis observaciones, lo cual me lleno de alegria, y al que m
e gustaría conocer.

 

Traducción ad sensus, dotada de claridad y embellecida del tratado Cuarto, Comprender el Cambio 《通變論》

曰二有一乎

→曰:「二有一乎?」

Preguntó el Sofista:
¿El 2 tiene 1?

曰二無一

→曰:「二無一。」

El Maestro Long dijo:
2 no tiene 1.

曰二有右乎

→曰:「二有右乎?」

Preguntó el Sofista:
¿2 tiene Derecha?

曰二無右

→曰:「二無右。」

Dijo Long:
2 no tiene Derecha.

曰二有左乎

→曰:「二有左乎?」

Preguntó el Sofista:
La Izquierda, ¿puede ser considerada 2?

曰二無左

→曰:「二無左。」

Long: 2 no tiene Izquierda.

曰右可謂二乎

→曰:「右可謂二乎?」

Sofista: La Derecha, ¿puede ser considerada 2?

曰不可曰左可謂二乎

→曰:「不可。曰:「左可謂二乎?」

Long:
No puede.
Preguntó el Sofista:
¿Pueden la Izquierda ser consideradas 2?

曰不可

→曰:「不可。」

Long: No puede.

曰左與右可謂二乎

→曰:「左與右可謂二乎?」

Sofista: ¿Pueden la derecha y la izquierda ser consideradas 2?

曰可

→曰:「可。」

Long:
Pueden.

曰謂變非不變可乎

→曰:「謂變非不變,可乎?」

Sofista:
Considerar que el Cambio no es Cambio, ¿es posible?

曰可

→曰:「可。」

Long:
Es posible.

曰右有與可謂變乎

→曰:「右有與,可謂變乎?」

Sofista:
Cuando la derecha está combinada con la izquierda, ¿se puede decir que hay Cambio?

曰可

→曰:「可。」

Long:
Se puede.

曰變隻

→曰:「變隻?」

Sofista:
¿De qué cambia?

曰右

→曰:「右」

Long:
De la derecha.

曰右苟變安可謂右苟不變安可謂變

→曰:「右苟變,安可謂右?苟不變,安可謂變?」

Sofista:
Si la Derecha cambia,
¿cómo podemos considerarla Derecha?
Si la Derecha no cambia,
¿cómo podemos decir que cambia?

曰二苟無左又無右二者左與右奈何羊合牛非馬牛合羊非雞

→曰:「二苟無左又無右,二者左與右奈何?羊合牛非馬,牛合羊非雞。」

Sofista:
Si 2 no tiene Izquierda ni tiene Derecha,
‘El 2 Conceptualizado’,
¿cómo tiene Izquierda y Derecha?

Long:
Una oveja combinada con un buey no es un caballo. Un buey combinada con una oveja no es una gallina.

曰何哉

→曰:「何哉?」

Sofista:
¿Cómo?, ¿Qué quieres decir?

曰羊與牛唯異羊有齒牛無齒而羊牛之非羊也之非牛也未可是不俱有而或類焉

→曰:「羊與牛唯異,羊有齒,牛無齒。而羊牛之非羊也,之非牛也,未可。是不俱有,而或類焉。」

Long:
Aunque las ovejas y los bueyes son Diferentes.
La oveja tiene incisivos superiores,
y el buey no tiene incisivos superiores.
Por ello, una oveja combinada con un buey no es oveja,
y no es buey, es inadmisible.
Estos, oveja y buey, no tienen completos los dientes.
Sin embargo, podemos considerarlos en parte de la misma Clase.

羊有角牛有角牛之而羊也羊之而牛也未可是俱有而類之不同也

→「羊有角、牛有角。牛之而羊也;羊之而牛也,未可。是俱有,而類之不同也。」

La oveja tiene cuernos,
el buey tiene cuernos.
Decir que el buey es oveja,
decir que la oveja es buey,
es inadmisible.
Estos, oveja y buey,
todos tienen cuernos.
Sin embargo, las Clases no son Iguales, son Diferentes.

羊牛有角馬無角馬有尾羊牛無尾故曰羊合牛非馬也無馬者羊不二牛不二而羊牛二是而羊而牛非馬可也

→「羊牛有角,馬無角;馬有尾,羊牛無尾。故曰:羊合牛非馬也。非馬者,無馬也。無馬者,羊不二,牛不二,而羊牛二。是而羊,而牛,非馬,可也。」

La oveja y el buey’ tienen cuernos.
El caballo no tiene cuernos.
El caballo tiene cola.
‘La oveja y el buey’ no tiene cola.
En consecuencia, digo: la oveja combinada con el buey no es un caballo.
No es un Caballo Conceptualizado, entonces “no tenemos caballo.
Como no tenemos Caballo Conceptualizado,
la oveja no es dos,
el buey no es dos.
Pero ‘la oveja y el buey’ son dos.
Así, considerando la oveja, considerando el buey,
decir que no son caballos, es posible.

若舉而以是猶類之不同若左右猶是舉

→「若舉而以是;猶類之不同。若左右猶是舉。」

En referencia a estos,
los estas considerando no iguales entre sus clases.
Como en izquierda y en derecha, estas refiriendo arbitrariamente.

牛羊有毛雞有羽謂雞足一數足二二而一故三謂牛羊足一數足四四而一故五牛羊足五雞足三故曰牛合羊非雞非有以非雞也

→「牛羊有毛,雞有羽。謂雞足,一。數足,二。二而一,故三。謂牛羊足,一。數足,四。四而一,故五。牛、羊足五,雞足三。故曰:牛合羊非雞。非有以非雞也。

El buey y la oveja tienen cola, la gallina tiene alas.
Decir ‘las patas de la gallina’, es 1.
Al Contar las patas de la gallina hay 2.
2 y 1,
en consecuencia, hay 3.
Decir ‘pata de buey’, ‘pata de oveja’, es 1.
Al contar las patas hay 4.
4 y 1,
en consecuencia, hay 5.
El buey y la oveja son 5.
Las patas de la gallina son 3.
En consecuencia, digo:
‘un buey combinado con una oveja’ no es gallina.
Es falso y verdadero considerar que no hay Gallina.
No tener es considerar no tener gallina.

與馬以雞寧馬材不材其無以類審矣舉是亂名是謂狂舉

→「與馬以雞,寧馬。材,不材,其無以類審矣。舉是亂名,是謂狂舉。」

Si hay caballo y hay gallina es preferible caballo.
La naturaleza (del caballo) y la naturaleza de ‘la oveja y el buey’ son idénticas.
La naturaleza de la gallina y la naturaleza de ‘la oveja y el buey’ no son idénticas.
Estos no tienen claramente la misma Clase.
Así, Lo Desordenado es el Caos en los Nombres,
y así, todo lo dicho es aparece como Insano.

曰他辯

→曰:「他辯。」

Sofista:
Di otro argumento para aclararlo.

曰青以白非黃白以青非碧

→曰:「青以白非黃,白以青非碧。」

Long:
Azul combinado con Blanco no es Amarillo.
Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade.

曰何哉

→曰:「何哉?」

Sofista:
¿Por qué?

曰青白不相與而相與反對也不相鄰而相鄰不害其方也不害其方者反而對各當其所若左右不驪

→曰:「青白不相與而相與,反對也。不相鄰而相鄰,不害其方也。不害其方者,反而對。各當其所,若左右不驪。」

Long:
Azul y blanco no combinan mutuamente pero mutuamente combinados, estos se oponen.
No son mutuamente vecinos pero mutuamente vecinos no dañan su coexistencia.
No dañando el’Coexistir’ ambos se oponen.
Cada uno guarda su lugar.
Como izquierda y derecha, azul y blanco no están mutuamente mezclados.

故一於青不可一於白不可惡乎其有黃矣哉?黃其正矣是正舉也其有君臣之於國焉故強壽矣

→「故一於青不可,一於白不可。惡乎其有黃矣哉?黃其正矣,是正舉也。其有君臣之於國焉,故強壽矣。」

Así, uno (el blanco) no puede ser unido con el azul;
otro (el azul) no puede ser unido con el blanco.
¿Cómo pueden estos tener amarillo?
Amarillo es el color correcto, esto es, refiriendo correctamente.
Si esta es la relación entre Gobernante y Ministro en el gobierno del País, así, hay fuerza y Larga Vida.

而且青驪乎白而白不勝也白足之勝矣而不勝是木賊金也木賊金者碧碧則非正舉矣

→「而且青驪乎白,而白不勝也。白足之勝矣,而不勝,是木賊金也。木賊金者碧,碧則非正舉矣。」

Si el Azul están mezclado con el Blanco,
entonces el blanco no vence (al Azul).
Si el blanco es suficiente,
entonces puede vencer (al azul).
Pero si no vence,
la Madera dañará al Metal (el Azul dañará al blanco).
Si la Madera vence al Metal,
entonces habrá Jade-Azul.
Si hay Jade-Azul,
entonces no hay ‘Correcto Referir’.

青白不相與而相與不相勝則兩明也爭而明其色碧也

→「青白不相與而相與,不相勝,則兩明也。爭而明,其色碧也。」

Azul y blanco están no mutuamente combinados y mutuamente combinados.
Si no se vencen mutuamente,
entonces ambos son Claros y Luminosos.
En combate y Claros y Luminosos,
su color es Azul-Jade.

與其碧寧黃黃其馬也其與類乎碧其雞也其與暴乎

→「與其碧,寧黃。黃,其馬也。其與類乎,碧其雞也,其與暴乎。」

Este Jade combinado,
es preferible al amarillo.
El amarillo,
es (el color) del caballo.
¿De qué Clase son?
Si el Azul-Jade es (el color) de la gallina,
¿la gallina no tiene la misma clase que el buey y la oveja?
¿De qué Clase son?

暴則君臣爭而兩明也兩明者昏不明非正舉也

→「暴則君臣爭而兩明也。兩明者,昏不明,非正舉也。」

Si hay Diferencias entonces el Gobernante y el Ministro combaten,
y ambos son Claros y Luminosos.
Si ambos a dos son Claros y Luminosos,
hay oscuridad sin Luz.
No hay Correcto Referir.

非正舉者名實無當驪色章焉故曰兩明也兩明而道喪其無有以正焉

→「非正舉者,名實無當,驪色章焉,故曰:兩明也。兩明而道喪,其無有以正焉。」

Si no hay ‘Correcto Referir’,
Nombre y Realidad no tienen Correspondencia.
La mezcla de colores es evidente.
Así digo:
ambos a dos son Claros y Luminosos.
Si ambos a dos son Claros y Luminosos entonces el Dao decae.
Entonces estos (azul y blanco) no tienen sentido para convertirse en Correctos.

IMÁGENES DE TRATADO CUARTO DE GONGSUNLONG, COMPRENDER EL CAMBIO, (人物志) DE LIUSHAO (劉劭) 《通變論》

*

Texto original con comentarios

《通變論》

  1.  曰:「二有一乎?」
  2.  曰:「二無一。」如白與馬為二物,不可合一以為二。
  3.  曰:「二有右乎?」
  4.  曰:「二無右。」
  5.  曰:「二有左乎?」
  6.  曰:「二無左。」左右合一位也,不可合二以為右,亦不可合二以為左,明二必無為一之道也。
  7.  曰:「右可謂二乎?」
  8.  曰:「不可。」不可分右以為二,亦不可分左以為二,明一無為二之道也。
  9.  曰:「左可謂二乎?」
  10.  曰:「不可。」
  11.  曰:「左與右可謂二乎?」
  12.  曰:「可。」左右異位,故可謂二。
  13.  曰:「謂變非不變,可乎?」
  14.  曰:「可。」一不可謂二,二亦不可謂一必矣。物有遷變之道,則不可謂之不變也。
  15.  曰:「右有與,可謂變乎?」
  16.  曰:「可。」右有與,謂右移於左,則是物一而變為異類,如鯤化為鵬,忠變為逆,存亡靡定,禍福不居,皆是一物化為他類,故舉右以明一,百變而不改一。
  17.  曰:「變只?」鯤鵬二物,只以變為二矣,何得不謂一變為二乎?
  18.  曰:「右。」鯤化為鵬,一物化為一物,如右移於左,終是向者之右。
  19.  曰:「右茍變,安可謂右?」
  20.  曰:「茍不變,安可謂變?」右移於左,安可仍謂之右,知其一物,安可謂之變乎?明二可一,而一可二也。
  21.  曰:「二茍無左又無右,二者左與右奈何?」
  22.  曰:「羊合牛非馬,假令羊居左,牛居右,共成一物,不可偏謂之羊,亦不可偏謂之既無,無所名,不可合謂之馬,謂二物不可為一明矣。牛合羊非雞。」變為他物,如右易位,故以牛左羊左,亦非牛非羊又非雞也。
  23.  曰:「何哉?」
  24.  曰:「羊與牛唯異,羊有齒,牛無齒。而羊牛之非羊也,之非牛也,未可。是不俱有,而或類焉。牛之無齒,不為不足。羊之有齒,而比於牛為有餘矣。以羊之有餘而謂之非羊者未可,然羊之有齒不為有餘,則牛之無齒而比於羊固不足矣。以牛之不足而謂之非牛者亦未可也,是皆稟之天然,各足於其分而俱適矣。故牛自類牛而為牛,羊自類羊而為羊也。羊有角、牛有角。牛之而羊也、羊之而牛也,未可。是俱有,而類之不同也。之而猶之為也,以羊牛俱有角,因謂牛為羊,又謂羊為牛者,未可。其所以俱有角者,天然也。而羊牛類異,不可相謂也。
  25.  「羊牛有角,馬無角;馬有尾,羊牛無尾。故曰:羊合牛非馬也。非馬者,無馬也。無馬者,羊不二,牛不二,而羊牛二。是而羊,而牛,非馬,可也。若舉而以是,猶類之不同。若左右,猶是舉。馬與牛羊若此之懸,故非馬也,豈唯非馬乎?又羊牛之中無馬矣,羊一也,不可以謂二矣。牛二也,不可以為三矣。則一羊一牛並之為二,可是羊牛不得謂之馬,若以羊牛為馬,則二可以為三,故無馬而後可也。所以舉是羊牛者,假斯類之不可以定左右之分也。左右之分定,則上下之位明矣。
  26.  「牛羊有毛,雞有羽。謂雞足,一。數足,二。二而一,故三。謂牛羊足,一。數足,四。四而一,故五。牛、羊足五,雞足三。故曰:牛合羊非雞。非有以非雞也。上云羊合牛,今曰牛合羊者,變文以見左右移位,以明君臣易職而變亂生焉。人之言曰羊有足,牛有足,雞有足,而不數其足,則以各一足而已。然而歷數其足,則牛羊各四而雞二,並前所謂一足,則牛羊各五足矣。夫如是則牛羊與雞異矣,故曰非雞也,非牛羊者,雞以為非雞,而牛羊之中無雞,故非雞也。與馬以雞,寧馬。材不材,其無以類,審矣。舉是亂名,是謂狂舉。」馬以譬正,雞以喻亂,故等馬與雞,寧取於馬,以馬有國用之材,而雞不材,其為非類審矣。故人君舉是不材而與有材者,並位以亂名,實謂之狂舉。
  27.  曰:「他辯。」
  28.  曰:「青以白非黃,白以青非碧。」
  29.  曰:「何哉?」
  30.  曰:「青白不相與而相與,反而對也。不相鄰而相鄰,不害其方也。前以羊牛辯左右共成一體,而羊牛各礙於一物不相盈。故又責以他物為辯也,夫青不與白為青,而白不與青為白,故曰不相與。青者木之色,其方在東。白者金之色,其方在西。東西相反而相對也,東自極於東,西自極於西,故曰不相鄰也。東西未始不相接不相害,故曰相鄰不害其方也。不害其方者,反而對,各當其所,若左右不驪。故一於青不可,一於白不可。惡乎其有黃矣哉?黃其正矣,是正舉也。其有君臣之於國焉,故強壽矣。青白各靜其所居不相害,故不可合一而謂之青,不可合一而為之白。夫以青白相辯猶不一,於青白安得有黃矣哉。然青白之中雖無於黃,天下固不可謂無黃也,黃正色也,天下固有黃矣。夫云爾者,白以喻君,青以喻臣,黃以喻國,故君臣各正其所舉,則國強而君壽矣。
  31. 「而且青驪乎白,而白不勝也。白足之勝矣,而不勝,是木賊金也。木賊金者碧,碧則非正舉矣。白、君道也,青、臣道也,青驪於白,謂權臣擅命,雜君道也。君道雜則君不勝矣,故曰而白不勝也。君之制臣,猶金之勝木,其來久矣。而白不勝為青所驪,是木賊金而臣掩君之謂也。青染於白,其色碧也,臣而掩君其道亂也。君道之所以亂,由君不正舉也。青白不相與而相與,不相勝,則兩明也。爭而明,其色碧也。夫青白不相與之物也,今相與雜而不相勝也,不相勝者,謂青染於白而白不全滅,是青不勝白之謂也。潔白之質而為青所染,是白不勝青之謂也,謂之青而白猶不滅,謂之白而為青所染,是白不勝青之謂也,謂之青而白猶不滅,謂之白而為青所染,兩色並章,故曰兩明也者,白爭而明也者,爭白明俗,謂其色碧也。與其碧,寧黃。黃其馬也。其與類乎?等黃於碧,寧取於黃者,黃中正之色也,馬國用之材也,夫中正之德,國用之材,其亦類矣,故寧取於黃以類於馬,馬喻中正也。碧其雞也,其與暴乎!碧不正之色,雞不材之禽,故相與為類。暴之青而白色,碧之材白,猶不勝亂。
  32.  「暴則君臣爭而兩明也。兩明者,昏不明,非正舉也。政之所以暴亂者,君臣爭明也,君臣爭明,則上下昏亂,政令不明,不能正其所舉也。非正舉者,名實無當,驪色章焉,故曰:兩明也。兩明而道喪,其無有以正焉。」名者,命實者也。實者,應名者也。夫兩儀之大,萬物之多,君父之尊,臣子之賤,百官庶府,卑高等列,器用資實,各有定名,聖人司之,正舉而不失,則地平天成,尊卑以序,無為而業廣,不言而教行。若夫名乖於實,則實不應名,上慢下暴,百度昏錯,故曰驪色章焉。驪色之章,則君臣爭明,內離外叛,正道喪者,名實不當也。名實之不當,則無以及正。

COMPRENDIENDO EL CAMBIO.

Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

I

  • 1. Sofista: II, ¿puede tener I? 曰二有一乎
  • 2. Long: II no tiene I. 曰二無一
  • 3. Sofista: II, ¿tiene derecha? 曰二有右乎
  • 4. Long: II no tiene derecha. 曰二無右
  • 5. Sofista: II, ¿tiene izquierda? 曰二有左乎
  • 6. Long: II no tiene izquierda. 曰二無左
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

II Columna 3ª.

  • 7. Sofista: La derecha, ¿puede ser considerada II? 曰右可謂二乎
  • 8. Long: No puede. 曰不可
  • 9. Sofista: La izquierda, ¿puede ser considerada II? 曰左可謂二乎
  • 10. Long: No puede. 曰不可
  • 11. Sofista: ¿Pueden la derecha y la izquierda ser consideradas II? 曰左與右可謂二乎
  • 12. Long: Pueden. 曰可

III.

  • 13. Sofista: Considerar que el cambio no es cambio, ¿es posible? 曰謂變非不變可乎
  • 14. Long: Es posible. 曰可
  • 15. Sofista: Cuando la derecha está combinada con la izquierda, ¿se puede decir que hay un cambio? 曰右有與可謂變乎
  • 16. Long: Se puede. 曰可
  • 17. Sofista: ¿De qué cambia? 曰變隻
  • 18. Long: De la derecha. 曰右
  • 19. Sofista: Si la derecha ha cambiado, 曰右苟變
  • 20. ¿cómo podemos considerarla derecha? 安可謂右
  • 21. Si (la derecha) no ha cambiado, 苟不變
  • 22. ¿cómo podemos decir que ha cambiado? 安可謂變

IV

Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

Faltan traducir esta línea 曰:「二苟無左又無右,二者左與右奈何?

  • 23. Long: Una oveja combinada con un buey no es un caballo. 羊合牛非馬
  • 24. Un buey combinado con una oveja no es una gallina. 牛合羊非雞
  • 25. Sofista: ¿Cómo? (Qué quieres decir?) 曰何哉
  • 26. Long: Aunque las ovejas y los bueyes son “Diferentes 唯異” 曰羊與牛唯異
  • 27. pues la oveja tiene incisivos superiores 羊有齒
  • 28. y el buey no tiene incisivos superiores, 牛無齒
  • 29. así, decir que una oveja combinada con un buey no es oveja 而羊牛之非羊也
  • 30. y no es buey, 之非牛也
  • 31. es inadmisible. 未可
  • 32. Estos (la oveja y el buey) no tienen completos los dientes 是不俱有
  • 33. sin embargo podemos considerarlos en parte de la misma clase. 而或類焉
  • 34. La oveja tiene cuernos, 羊有角
  • 35. el buey tiene cuernos. 牛有角
  • 36. Decir que el buey es oveja, 牛之而羊也
  • 37. decir que la oveja es buey, 羊之而牛也
  • 38. es inadmisible. 未可
  • 39. Estos (oveja y buey) todos tienen cuernos 是俱有
  • 40. sin embargo las clases son diferentes. 而類之不同也
  • 41. ‘Una oveja y un buey’ tiene cuernos, 羊牛有角
  • 42. el caballo no tiene cuernos; 馬無角
  • 43. el caballo tiene cola. 馬有尾
  • 44. ‘Una oveja y un buey’ no tiene cola. 羊牛無尾
  • 45. Así, una oveja combinada con un buey no es un caballo. 故曰羊合牛非馬也
  • 46. No es un “caballo 馬者”, 非馬者
  • 47. entonces “no tenemos caballo 無馬”. 無馬也
  • 48. Como “no tenemos caballo 無馬者” 無馬者
  • 49. ni la oveja es dos, 羊不二
  • 50. ni el buey es dos. 羊不二
  • 51. Pero ‘la oveja y el buey’ son dos. 而羊牛二
  • 52. Así, considerando la oveja, 是而羊
  • 53. considerando el buey 而牛
  • 54. decir que no son caballos, 非馬
  • 55. es posible. 可也
  • 56. En referencia a estos, 若舉而以是
  • 57. los estas considerando no iguales entre sus clases. 猶類之不同
  • 58. Como en izquierda y en derecha estas refiriendo arbitrariamente. 若左右猶是舉
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

V

  • 59. El buey y la oveja tienen cola, 牛羊有毛
  • 60. la gallina tiene alas. 雞有羽
  • 61. Decir ‘las patas de la gallina’, 謂雞足
  • 62. es (decir) uno. 一
  • 63. Contadas las patas, 數雞足
  • 64. son dos. 二
  • 65. Hay uno y hay dos, 二而一
  • 66. así, tres. 故三
  • 67. Decir ‘pata de buey’, ‘pata de oveja’, 謂牛羊足
  • 68. es uno. 一
  • 69. Contadas las patas, 數足
  • 70. son cuatro. 四
  • 71. Hay cuatro y hay uno, 四而一
  • 72. así, cinco. 故五
  • 73. Las patas del buey 牛
  • 74. y las patas de la oveja son cinco, 羊足五
  • 75. las patas de la gallina son tres. 雞足三
  • 76. Así, digo: ‘un buey combinado con una oveja’ 故曰牛合羊
  • 77. no es gallina. 非雞
  • 78. Como no tenemos 非有以
  • 79. así no tenemos gallina. 非雞也
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

VI

  • 79. Si hay caballo y hay gallina 與馬以雞
  • 80. es preferible caballo. 寧馬
  • 81. La naturaleza (del caballo) y la naturaleza de ‘la oveja y el buey’ son idénticas, 材,不材
  • 82. La naturaleza de la gallina y la naturaleza de ‘la oveja y el buey’ no son idénticas, 材,不材
  • 83. estos no tienen claramente la misma Clase. 其無以類審矣
  • 84. Así, usar Caóticamente los Nombres, 舉是亂名
  • 85. es hacer que todo lo dicho sea Absurdo. 是謂狂舉

VII

  • 86. Sofista: Di otro argumento para aclararlo. 曰他辯
  • 87. Long: Azul combinado con Blanco no es Amarillo, 曰青以白非黃
  • 88. Blanco combinado con Azul no es Azul-Jade. 白以青非碧
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

VIII

  • 89. Sofista: ¿Por qué? 曰何哉
  • 90. Long: Azul y blanco no combinan mutuamente 曰青白不相與
  • 91. pero mutuamente combinados, 而相與
  • 92. estos se oponen. 反而對也
  • 93. No son mutuamente vecinos 不相鄰
  • 94. pero mutuamente vecinos 而相鄰
  • 95. no dañan su coexistencia.不害其方也
  • 96. No dañando su coexistencia 不害其方者
  • 97. se oponen. 反而對
  • 98. Cada uno guarda su lugar, 各當其所
  • 99. como izquierda y derecha, azul y blanco no están mutuamente mezclados. 左右不驪
  • 100. Así uno (el blanco) no puede ser unido con el azul, 左右不驪
  • 101. otro (el azul) no puede ser unido con el blanco. 左右不驪
  • 102. ¿Cómo pueden estos tener amarillo? 惡乎其有黃矣哉
  • 103. Amarillo es el color correcto, 黃其正矣
  • 104. esto es, refiriendo correctamente. 是正舉也
  • 105. Si esta es la relación entre Gobernante y Ministro en el gobierno del País 其有君臣之於國焉
  • 106. así hay fuerza y larga vida. 故強壽矣
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

IX

  • 107. Si el Azul y el Blanco están mezclados 而且青驪乎白
  • 108. entonces el blanco no vence (al Azul). 而白不勝也
  • 109. Si el blanco es suficiente entonces puede vencer (al azul).白足之勝矣
  • 110. Pero si no vence, 而不勝
  • 111. la Madera dañará al Metal (el Azul dañará al blanco). 是木賊金也
  • 112. Si la Madera vence al Metal entonces habrá Jade-Azul. 木賊金者碧
  • 113. Si hay Jade-Azul entonces no se referirá Correctamente. 碧則非正舉矣
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI

X

  • 114. Azul y blanco no mutuamente combinados están mutuamente combinados. 青白不相與而相與
  • 115. No se vencen mutuamente, 不相勝
  • 116. entonces ambos brillan. 則兩明也
  • 117. En combate y brillando 爭而明
  • 118. su color es Azul-Jade. 其色碧也
  • 119. Este jade combinado 與其碧
  • 120. es preferible al amarillo. 寧黃
  • 121. El amarillo 黃
  • 122. es (el color) del caballo. 其馬也
  • 123. ¿De qué clase es el caballo? 其與類乎
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
Comparación textual del Tratado IV Comprender el Cambio de GONG SUN LONG ZI
  • 124. Si el Azul-Jade es (el color) de la gallina, 碧其雞也
  • 125. ¿la gallina no tiene la misma clase que el buey y la oveja? 其與暴乎
  • 126. Si son diferentes entonces Gobernante y Ministro combaten y ambos brillan. 暴則君臣爭而兩明也
  • 127. Si los dos brillan 兩明者
  • 128. hay oscuridad. 昏不明
  • 129. No hay Correcto Referir. 非正舉也
  • 130. Si no hay Correcto Referir 非正舉者
  • 131. Nombre y Realidad no tiene correspondencia. 名實無當
  • 132. La mezcla de colores es evidente. 驪色章焉
  • 133. Así digo: ambos brillan. 故曰兩明也
  • 134. Si ambos brillan el Dao decae. 兩明而道喪
  • 135. Entonces estos (azul y blanco) no tienen sentido para convertirse en Correctos. 其無有以正焉
Anuncios