5. TRATADO QUINTO: DURO Y BLANCO

SOBRE EL CAPÍTULO IV del GONGSUNLONG ZI 公孫龍 “DURO Y BLANCO 《坚白论》”

*

investigación y traducción Ad sensus y Ad Verbum sobre Tratado Quinto escrito por el filósofo lógico GongSunLong de Chao (284-259 A.C.) presente en el Canon Taoísta  con la traducción, en casa y a costa de Nuño Valenzuela Alonso en base al texto canónico que se encuentra en el Canón TAOÍSTA O DAOZANG 道藏 EN LA EDICIÓN DE 1445, EN LA VERSIÓN FOTOGRÁFICA DEL TEMPLO DE LAS NUBES BLANCA DE PEKIN, DESDE LA COPIA HECHA POR COMERCIAL PRESS EN 1923-26《正统道藏》 VOLUME 840。太清部。三卷。
公孫龍 坚白论: 西班牙文翻譯 作者: NUÑO VALENZUELA译 | SPANISH TRANSLATION OF GONGSUNLONGZI TREATISE 2, HARD AND WHITE

*

Tratado Quinto: La Dureza y la Blancura

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA.

Traducción de Nuño Valenzuela

堅白石三可乎

→「堅、白、石,三,可乎?」

Sofista: “Dureza, la blancura y la piedra son 3. ¿Es posible?”

曰不可

→曰:「不可。」

Long: “No es posible.”

曰二可乎

→曰:「二,可乎?」

Sofista:
“2, ¿es posible?”

曰可

→曰:「可。」

Long:
“Es posible.”

曰何哉

→曰:「何哉?」

Sofista:
“¿Por qué? ¿cómo es así?”

曰無堅得白其舉也二無白得堅其舉也二

→曰:「無堅得白,其舉也二;無白得堅,其舉也二。」

Long:
“Cuando sin la dureza percibimos la blancura de estos escoges 2 (la blancura y la piedra).
Cuando sin la blancura percibimos la dureza de estos escoges 2 (la dureza y la piedra).

曰得其所白不可謂無白得其所堅不可謂無堅而之石也之於然也非三也

→曰:「得其所白,不可謂無白;得其所堅,不可謂無堅。而之石也,之於然也,非三也?」

Sofista:
Si percibes su blancura,
no puede ser dicho que no tenemos ni hay blancura.
Si percibes su dureza,
no puede ser dicho que no tenemos ni hay dureza.
Así, todavía hay piedra.
De esta forma,
entonces, ¿cómo no son 3?

曰視不得其所堅而得其所白者無堅也拊不得其所白而得其所堅者無白也

→曰:「視不得其所堅,而得其所白者,無堅也;拊不得其所白,而得其所堅者,無白也。」

Long:
Al mirar no percibimos la dureza
pero percibimos ‘la-Blancura’,
así no tenemos dureza.
Al acariciar no percibimos la blancura
pero percibimos la dureza,
así percibimos la dureza
pero no percibimos lo blanco.

曰天下無白不可以視石天下無堅不可以謂石堅白石不相外藏三可乎

→曰:「天下無白,不可以視石;天下無堅,不可以謂石。堅、白、石不相外,藏三,可乎?」

Sofista:
Si Bajo el Cielo – en el Mundo – no hay ni tenemos blancura,
entonces no podemos ver la piedra.
Si bajo el Cielo – en el Mundo – no hay ni tenemos dureza,
entonces no poder decir ni referirnos a la piedra.
Si la dureza, la blancura y la piedra,
no se excluyen mutuamente,
hay Un Ocultamiento del Tercero.
¿Es posible?

曰有自藏也非藏而藏也

→曰:「有自藏也,非藏而藏也。」

Long:
Digo, hay Auto-Ocultamiento,
tienen un ocultar de si mismas.
No hay Ocultamiento y hay Ocultamiento.

曰其白也其堅也而石必得以相盈其自藏奈何

→曰:「其白也,其堅也,而石必得以相盈,其自藏奈何?」

Sofista:
Digo, su blancura,
si su dureza,
en la piedra necesariamente se perciben, y mutuamente se interpenetran, se rellenan, y se contienen.
Este Ocultamiento y ocultar de si mismas, ¿cómo es posible?

曰得其白得其堅見與不見離不見離一一不相盈故離離也者藏也

→曰:「得其白,得其堅,見與不見離。不見離,一、一不相盈,故離。離也者,藏也。」

Long:
Al percibir su blancura,
al percibir su dureza,
ver y no ver están separados.
Hay no ver separado,
uno y otro se inter-penetran mutuamente, se contienen.
En consecuencia, están separados.
Hay ‘La Separación Conceptualizada’.
Hay Ocultamiento.

曰石之白石之堅見與不見二與三若廣修而相盈也其非舉乎

→曰:「石之白,石之堅,見與不見,二與三,若廣修而相盈也,其非舉乎?」

Sofista:
La blancura de la piedra,
la dureza de la piedra,
el ver y el no ver,
el 2 y el 3,
como la longitud y la anchura,
mutuamente se interpenetran y contienen,
¿esto es que no aparecen?

曰物白焉不定其所白物堅焉不定其所堅不定者兼惡乎其石也

→曰:「物白焉,不定其所白;物堅焉,不定其所堅。不定者兼,惡乎其石也?」

Long:
Una cosa blanca no determina ni fija qué es blanco.
Una cosa dura no determina ni fija qué es duro.
Si no hay ‘La-Determinación Conceptualizada’ y ‘Lo Fijo Conceptualizado’ combinado, unido y conectado,
¿cómo podemos decir que el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra?

曰循石非彼無石非石無所取乎白石不相離者固乎然其無已

→曰:「循石,非彼無石;非石,無所取乎白。石不相離者,固乎然,其無已。」

Sofista:
Al tocar con la mano la piedra no sentimos la dureza,
entonces no tenemos piedra.
Si no hay Piedra,
no tenemos dureza.
Pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra.
Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
La Blancura y la piedra no están mutuamente separados es algo seguro. Entonces, ¿cómo puede decir que ‘la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas’ es incorrecto?

→曰:「於石,一也;堅白,二也,而在於石。故有知焉,有不知焉;有見焉,有不見焉。故知與不知相與離,見與不見相與藏。藏故,孰謂之不離?」

Long:
En la piedra hay 1.
La dureza y la blancura son 2,
y están en la piedra.
En consecuencia, tenemos Conocimiento y tenemos No-Conocimiento;
tenemos ver y tenemos no-ver.
En consecuencia, conocer y no conocer están mutuamente separados,
ver y no ver están mutuamente Ocultos.
Así, Ocultos ¿quién dice que estos no están separados?

曰目不能堅手不能白不可謂無堅不可謂無白其異任也其無以代也堅白域於石惡乎離

→曰:「目不能堅,手不能白。不可謂無堅,不可謂無白。其異任也,其無以代也。堅白域於石,惡乎離?」

Sofista:
El ojo puede ver la dureza,
la mano no puede tocar la blancura.
No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza,
no podemos decir que no hay blancura.
Estos – la mano y el ojo – tienen funciones diferentes,
estos no pueden sustituirse mutuamente.
La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra,
¿cómo es la Separación?

曰堅未與石為堅而物兼未與物為堅而堅必堅其不堅石物而堅天下未有若堅而堅藏

→曰:「堅未與石為堅,而物兼。未與物為堅,而堅必堅。其不堅石、物而堅。天下未有若堅,而堅藏。

白固不能自白惡能白石物乎若白者必白則不白物而白焉黃黑與之然

→白固不能自白,惡能白石物乎?若白者必白,則不白物而白焉。黃黑與之然。

Si lo-blanco o la Blancura no puede ser blanco por sí mismo
¿Cómo puede haber Cosas y piedras blancas?
Si ‘lo-blanco’ o ‘la-blancura’ es, necesariamente, blanco
entonces sin cosas blancas es también blanca.
El amarillo y el negro también son así.

石其無有惡取堅白石乎故離也離也者因是

→「石其無有,惡取堅白石乎?故離也。離也者,因是。

Si la piedra no está
¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra?
Así, están separadas.
La Separación es su razón.

力與知果不若因是

→力與知,果不若因是。

Fuerza y Conocimiento definitivamente no son como estas razones (?).
Fuerza y Conocimiento son en último término son inferiores a cómo las cosas son.

以目以火見而火不見則火與目不見而神見神不見而見離

→以目、以火見,而火不見。則火與目不見而神見。神不見,而見離。

En este asunto, el ojo ve el Blanco,
el ojo ve el fuego
pero el fuego no ve.
Así el fuego y el ojo no ven sino que el Espíritu es que ve.
El Espíritu no ve pero ve la Separación.

堅以手而手以捶是捶與手知而捶不知而神與不知神乎是之謂離焉

→堅以手,而手以捶,是捶與手知,而捶不知。而神與不知。神乎,是之謂離焉。

La mano siente la Dureza, la Dureza es percibida por la mano y la mano siente por el palo. Así el palo y la mano conocen y no conocen. Pues el Espíritu conoce y no conoce.

Así, el Espíritu conoce y no conoce lo que es considerado Separación, lo que está Separado.

離也者天下故獨而正

→「離也者天下,故獨而正。」

Hay Separación Conceptualziada,
Bajo el Cielo, en el Mundo.
En consecuencia, hay Du y Corrección.
En consecuencia, se da lo Único e Irrepetible y se da Lo Correcto.
*

Texto original del Tratado Quinto, Dureza y Blanco, de GongSunLong, con sus comentarios:

《堅白論》

  1. 「堅、白、石,三,可乎?」
  2.  曰:「不可。」
  3.  曰:「二,可乎?」
  4.  曰:「可。」
  5.  曰:「何哉?」
  6.  曰:「無堅得白,其舉也二;無白得堅,其舉也二。」堅也、白也、石也,三物合體而不謂之三者,人目視石,但見石之白,而不見其堅,是舉所見石與白二物,故曰無堅得白,其舉也二矣,人手觸石,但知石之堅,而不知其白,是舉石與堅二物,故曰無白得堅,其舉也二。
  7.  曰:「得其所白,不可謂無白;得其所堅,不可謂無堅。而之石也,之於然也,非三也?」之石猶此石,堅白共體,不可謂之無堅白,既得其堅白,不曰非三而何。
  8.  曰:「視不得其所堅,而得其所白者,無堅也;拊不得其所白,而得其所堅者,無白也。」堅非目之所見,故曰無堅白,非手之所知,故曰無白也。
  9.  曰:「天下無白,不可以視石;天下無堅,不可以謂石。堅、白、石不相外,藏三,可乎?」白者色也,寄一色則眾色可知,天下無有眾色之物而必因色,故曰天下無白,不可以視石也。堅者質也,寄一質則剛柔等質例皆可知,萬物之質不同,而各稱其所受,天下未有無質之物,而物必因質乃固。故曰天下無堅不可以謂石也,石者形也,舉石之形,則眾物之形例皆可知,天下未有無形之物,而物必因形乃聚。然則色形質者,相成於一體之中不離也。故曰堅白石不相外也,而人目之所見,手之所觸,但得其二不能兼三,人自不能兼二,不可謂之無三。故曰藏三,可乎?言不可也。
  10.  曰:「有自藏也,非藏而藏也。」目能見物,而不見堅,則堅藏矣。手能知物,而不知白,則白藏矣。此皆不知所然,自然而藏,故曰自藏也。彼皆自藏,非有物藏之之義,非實觸,但得其二,實藏也。
  11.  曰:「其白也,其堅也,而石必得以相盈,其自藏奈何?」盈、滿也,其白必滿於堅石之中,其堅亦滿於白石之中,而石亦滿於堅白之中,故曰必得以相盈也。二物相盈必一矣,柰何謂之自藏也。
  12.  曰:「得其白,得其堅,見與不見離。不見離,一、一不相盈,故離。離也者,藏也。」夫物各有名,而名各有實,故得白名者,自有白之實,得堅名者,亦有堅之實也。然視石者,見白之實,不見堅之實,不見堅之實,則堅離於白矣。故曰見與不見,謂之離則知之,與不知亦離矣。於石一也,堅與白二也,此三名有實則不相盈也。名不相盈,則素離矣。素離而不見,故謂之藏。《呂氏春秋》曰:公孫龍與魯孔穿對辭於趙平原家,藏三耳,蓋以此篇為辯。
  13. 3 曰:「石之白,石之堅,見與不見,二與三,若廣修而相盈也,其非舉乎?」修、長也,白雖自有實然,是石之白也,堅雖自有實然,是石之堅也。故堅白二物,與石為三,見與不見共為體。其堅白廣修,皆與石均而相滿,豈非舉三名而合於一實。
  14.  曰:「物白焉,不定其所白;物堅焉,不定其所堅。不定者兼,惡乎其石也?」萬物通有白,是不定白於石也,夫堅白豈唯不定於石乎?亦兼不定於萬物矣,萬物且猶不能定,安能獨於與石同體乎?
  15.  曰:「循石,非彼無石;非石,無所取乎白。石不相離者,固乎然,其無已。」賓難主云:因循於石,知萬物亦與堅同體,故曰循石也。彼謂堅也,非堅則無石矣。言必賴於堅以成名也,非有於石則無取於白矣。言必賴於石然後以見白也,此三物者,相因乃一體。故吾曰:堅白不相離也,堅白與石猶不相離,則萬物之與堅,固然不相離,其無已矣。
  16.  曰:「於石,一也;堅白,二也,而在於石。故有知焉,有不知焉;有見焉,有不見焉。故知與不知相與離,見與不見相與藏。藏故,孰謂之不離?」以手拊石,知堅不知白,故知與不知,相與離也。以目視石,見白不見堅,故見與不見,相與藏也。堅藏於目,而目不見堅,誰謂堅不藏乎?白離於手,不知於白,誰謂白不離乎?
  17.  曰:「目不能堅,手不能白。不可謂無堅,不可謂無白。其異任也,其無以代也。堅白域於石,惡乎離?」目能視,手能操。目之與手所在各異,故曰其異任也。目自不能見於堅,不可以手代目之見堅,手自不能知於白,亦不可以目代手之知白,故曰其無以代也。堅白相域不相離,安得謂之離不相離。
  18.  曰:「堅未與石為堅,而物兼。未與物為堅,而堅必堅。其不堅石、物而堅。天下未有若堅,而堅藏。堅者不獨堅於石,而亦堅於萬物,故曰未與石為堅,而物兼也。亦不與萬物為堅,而固當自為堅,故曰未與物為堅,而堅必堅也。天下未有若此獨立之堅而可見然,亦不可謂之為無堅,故曰而堅藏也。白固不能自白,惡能白石物乎?若白者必白,則不白物而白焉。黃黑與之然。
  19.  「石其無有,惡取堅白石乎?故離也。離也者,因是。世無獨立之堅乎,亦無孤立之白矣。故曰白故不能白,白既不能自白,安能自白於石與物,故曰惡能自物乎?若使白者必能自白,則亦不待白於物而自白矣,豈堅白乎?黃黑等色亦皆然也,若石與物必待於色然後可見也,色既不能自為其色,則石亦不能自顯其色矣。天下未有無色而可見之物,故曰石其無有矣,石既無矣,堅白安所托哉。故曰惡取堅白石,反覆相見,則堅白之與萬物莫不皆離矣。夫離者,豈有物使之離乎?莫不因是天然而自離矣,故曰因是也。力與知,果不若因是。果謂果決也,若如也夫,不因天然之自離而欲運力,與知而離於堅白者,果決不得矣,故不如因是天然之自離也。且猶白,以目、以火見,而火不見。則火與目不見而神見。神不見,而見離。神謂精神也,人謂目能見物,而目以因火見,是目不能見,由火乃得見也,然火非見白之物,則目與火俱不見矣。然則見者誰乎?精神見矣,夫精神之見物也,必因火以目乃得見矣。火目猶且不能為見,安能與神而見乎?則神亦不能見矣,推尋見者,竟不得其實,則不知見者誰也。故曰見而離。堅以手,而手以捶,是捶與手知,而捶不知。而神與不知。神乎,是之謂離焉。
  20.  「離也者天下,故獨而正。」手捶與精神不得其知,則其所知者,彌復不知矣。所知而不知,神其何為哉。夫神者,生生之主而心之精爽也。然而耳目殊能,百骸異通,千變萬化,神斯主焉。而但因耳目之所能,任百骸之自通,不能使耳見而目聞,足操而手步,又於一物之上,見白不得堅,知堅不得白,而況六合之廣,萬物之多乎。故曰神乎!神乎!其無知矣。神而不知,而知離也,推此以尋天下,則何物而非離乎?故物物斯離,不相雜也,各各趨變,不相須也。不相須故不假彼以成此,不相離故不持此以亂彼,是以聖人即物而冥,即事而靜。故天下安存,即物而冥,故物皆得性,物皆得性,則彼我同親,天下安存,則名實不存也。

LA DUREZA Y LA BLANCURA.

I

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 1. Sofista: La dureza, la blancura y la piedra son tres. ¿Es posible? 堅白石三可乎
  • 2. Long: No es posible. 曰不可
  • 3. Sofista: Dos, ¿es posible? 曰二可乎
  • 4. Long: Es posible. 曰可
  • 5. Sofista: ¿Por qué? 曰何哉
  • 6. Long: Cuando sin la dureza percibimos la blancura 曰無堅得白
  • 7. de estos escoges dos (la blancura y la piedra). 其舉也二
  • 8. Cuando sin la blancura percibimos la dureza 無白得堅
  • 9. de estos escoges dos (la dureza y la piedra). 其舉也二

II

  • 10. Sofista: Si percibes su blancura 曰得其所白
  • 11. no puede ser dicho que no hay blancura. 不可謂無白
  • 12. Si percibes su dureza 得其所堅
  • 13. no puede ser dicho que no hay dureza. 不可謂無堅
  • 14. Así todavía hay piedra. 而之石也
  • 15. De esta forma entonces, 之於然
  • 16. ¿cómo no son tres? 非三也
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela

 

  • 17. Long: Cuando mirando no percibimos la dureza 曰視不得其所堅
  • 18. pero percibimos su blancura 而得其所白者
  • 19. (es porque) no tenemos dureza. 無堅也
  • 20. (Cuando) al acariciarla no percibimos su blancura 拊不得其所白
  • 21. sin embargo percibimos su dureza. 而得其所堅
  • 22. Percibimos su dureza 得其堅也
  • 22. pero no percibimos lo blanco. 無白

III

  • 24. Sofista: Si bajo el Cielo no hubiese blancura 曰天下無白
  • 25. entonces no podríamos ver la piedra. 不可以視石
  • 26. Si bajo el Cielo no hubiese dureza 天下無堅
  • 27. entonces no podríamos Referirnos a la piedra. 不可以謂石
  • 28. La dureza, la blancura y la piedra no se excluyen mutuamente. 堅白石不相外
  • 29. Un Ocultamiento del Tercero, 藏三
  • 30. ¿es posible? 可乎
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 31. Long: Digo, hay Autocultamiento, 曰有自藏也
  • 32. no hay Ocultamiento por alguien ocultándolo. 非藏而藏也
  • 33. Sofista: Digo, si su blancura, 曰其白也
  • 34. si su dureza, 其堅也
  • 35. en la piedra necesariamente son percibidos interpenetrandose mutuamente, 而石必得以相盛盈
  • 36. este Ocultamiento, ¿cómo es posible? 其自藏奈何
  • 37. Long: Al percibir su blancura, 曰得其白
  • 38. al percibir su dureza, 得其堅
  • 39. ver y no ver están separados, 見與不見離
  • 40. (¿Hay línea espuria?) 不見離
  • 41. uno y otro se interpenetran mutuamente. 一一不相盈
  • 42. Así están separados. 故離
  • 43. Hay separación, 離也者
  • 44. en consecuencia, hay Ocultamiento. 藏也

IV

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 45. Sofista: La blancura de la piedra, 曰石之白
  • 46. la dureza de la piedra, 石之堅
  • 47. el ver y el no ver, 見與不見
  • 48. el dos y el tres, 二與三
  • 49. como la longitud y la anchura se interpenetran mutuamente, 廣修而相盈也
  • 50. ¿esto no es elegirlos? 其非舉乎
  • 51. Long: Que ‘una cosa sea blanca’ 曰物白焉
  • 52. no determina qué es blanco. 不定其所白
  • 53. Que ‘una cosa sea dura’ 物堅焉
  • 54. no determina qué es duro. 不定其所堅
  • 55. Si lo determinado esta combinado (?) 不定者兼
  • 56. ¿cómo (podemos decir que) el blanco y la dureza solo pertenecen a la piedra? 惡乎其石也

V

  • 57. Sofista: Tocamos con la mano la piedra 曰循石
  • 58. pero si no sentimos la dureza entonces no tenemos piedra. 非彼無石
  • 59. (Vemos con los ojos la piedra)
  • 60. pero si no vemos lo blanco entonces no tenemos piedra. 非石無所取乎白
  • 61. Si no hay piedra no hay razón por la que haya blancura.
  • 62. Que la dureza, lo blanco y la piedra no estén mutuamente separados es algo seguro. (堅、白)石不相離者固乎
  • 63. Entonces, ¿cómo puede decir que ‘la dureza, la blancura y la piedra mutuamente interpenetradas pero no separadas’ es incorrecto? 然其無已
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 64. Long: En la piedra son uno. 曰於石一也
  • 65. La dureza y la blancura son dos 堅白二也
  • 66. pero están en la piedra. 而在於石
  • 67. Así, tenemos conocimiento y no tenemos conocimiento; 故有知焉有不知焉
  • 68. tenemos ver (y no tenemos ver). 有見焉有不見焉
  • 69. Así, conocer y no conocer están mutuamente separados, 故知與不知相與離
  • 70. ver y no ver están mutuamente ocultos. 見與不見相與藏
  • 71. Así, ocultos, 藏故
  • 72. ¿quién dice que estos no están separados? 孰謂之不離

VI

  • 73. Sofista: El ojo puede ver la dureza, 曰目不能堅
  • 74. la mano no puede tocar la blancura. 手不能白
  • 75. No podemos decir que (la piedra) no tiene dureza, 不可謂無堅
  • 76. no podemos decir que no hay blancura. 不可謂無白
  • 77. Estos (la mano y el ojo) tienen funciones diferentes, 其異任也
  • 78. estos no pueden sustituirse mutuamente. 其無以代也
  • 79. La dureza y la blancura están delimitadas (mano) en la piedra, 堅白域於石
  • 80. ¿cómo pueden estar separadas? 惡乎離
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 81. Long: La dureza cuando continuamente está unida con la piedra es dureza, 曰堅未與石為堅
  • 82. además de combinada con otra Cosa. 而物兼
  • 83. Aunque no este combinada con otra Cosa también es dureza. 未與物為兼
  • 84. Así, la dureza es necesariamente dureza. 而堅必堅
  • 85. Esta dureza de sí misma no es dureza de la piedra ─其不堅石
  • 86. y de otras Cosas, 物
  • 87. pero es dureza. 而堅
  • 88. Bajo el Cielo no hay así esta dureza sino dureza oculta. 天下未有若堅而堅藏

VII

  • 89. Si lo blanco no puede ser blanco por sí mismo 白固不能自白
  • 90. ¿cómo puede haber cosas y piedras blancas? 惡能白石物乎
  • 91. Si (lo que es como) la blancura es necesariamente blanca, 若白者必白
  • 92. entonces sin cosas blancas es también blanca. 則不白物而白焉
  • 93. El amarillo y el negro también son así. 黃黑與

之然
VIII

  • 94. Si la piedra no está 石其無有
  • 95. ¿cómo podemos escoger la dureza, la blancura y la piedra? 惡取堅白石乎
  • 96. Así, están separadas. 故離也
  • 97. La Separación 離也者
  • 98. es su razón.因是

IX

EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 99. Fuerza y conocimiento 力與知
  • 100. definitivamente no son como estas razones (?). 果不若因是
  • 101. En este asunto, lo blanco debido al ojo es visto, 且猶白以目見
  • 102. el ojo debido al fuego ve, 目以火見
  • 103. pero el fuego no ve. 而火不見
  • 104. Y ni el fuego ni el ojo ven sin el Espíritu. 則火與目不見而神見
  • 105. Pero el Espíritu no ve 神不見
  • 106. pues ver está separado. 而見離

X

  • 107. La mano siente la dureza 堅以手
  • 108. pero la mano siente por el palo. 而手以捶
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
EL TEXTO DE GONG SUN LONG ZI. (284-259 A.C.) (Canon Taoísta ). Autor Gong Sun Long de Chao Tratado Quinto: DUREZA Y BLANCURA. Traducción de Nuño Valenzuela
  • 109. Este palo y la mano conocen pero no conocen. 是捶與手知而不知
  • 110. Pues el Espíritu conoce 而神(知)
  • 111. pero no conoce. (與)不知神乎
  • 112. Así, el Espíritu no conoce. 是之謂離焉
  • 113. Este es considerado algo separado.
  • 114. Bajo el Cielo hay Separación. 離也者天下
  • 115. Así, hay Du y está Correcto. 故獨而正
Anuncios