ALGUNAS TRADUCCIONES CLÁSICAS A IDIOMAS OCCIDENTALES DEL LOS TRATADOS DE GONGSUNLONGZI Y XUNZI

Algunas traducciones clásicas a idiomas occidentales del los tratados de Gongsunlongzi y XunKuang

TRADUCCIONES A LENGUAS OCCIDENTALES Y ESTUDIOS Y MIS PREFERIDAS.

1901-1902

Alfred Forke
Alfred Forke

Forke, Alfred 佛尔克: The Chinese Sophists. Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, vol. 34. 1901-1902, p-185. Shangai. Un texto de principio de siglo. Practicamente imposible de encontrar durante el siglo XX, ahora disponible.

Publicado en 1901, supone un hito en la Historia del Pensamiento, y aun hay estudiosos que siguen sin comprender completamente cómo este hombre pudo realizar semejante tarea.

1927

Homer Hasenpflug Dubs (March 28, 1892 – August 16, 1969) por Bassano
Homer Hasenpflug Dubs (March 28, 1892 – August 16, 1969) por Bassano

El sinólogo Homer Hasenpflug Dubs publica The Works of Hsüntze. Probsthain’s Oriental Series 16. London,1927. Homer Dubs, norteamericano, fue traductor y polifacético, mente inquieta y brillante. Filósofo grande, que se doctoró en 1925 sobre Xunzi, al que considera como un religioso. De ahí su publicación de 1927. A mi ver, su traducción de Xunzi es deslumbrante y esplendorosa. Aunque algunos críticos la denominan como instructiva.

1952

Derk Bodde El gran traductor del texto History of Chinese Philosophy escrito por el chino Fung Yu-lan. Sin duda, uno de los pioneros en atender al mensaje de GongSunlong. Su preambulo es soberbio. Y es el que sigue:

El preambulo de Derk Bodde al Gongsunlong. A History of Chinese Philosophy, Volumen 1 Escrito por Youlan Feng,Derk Bodde
El preambulo de Derk Bodde al Gongsunlong. A History of Chinese Philosophy, Volumen 1 Escrito por Youlan Feng,Derk Bodde
El gran traductor filósofo Derk Bodde (1909 – 2003)
El gran traductor filósofo Derk Bodde (1909 – 2003)

1952

Perleberg, Max: The Works of Kung-Sun Lung-Tzu, 1952. Hong Kong. Y (trans.) 1973, Hyperion Press, Westport.

title: The Works of Kung-Sun Lung-Tzu, with a translation from the parallel Chinese original text, critical and exegetical notes, punctuation and literal translation, the Chinese commentary, prolegomena, and index.
title: The Works of Kung-Sun Lung-Tzu, with a translation from the parallel Chinese original text, critical and exegetical notes, punctuation and literal translation, the Chinese commentary, prolegomena, and index.

Un texto, sin duda, difícil de encontrar. Y sumamente interesante. A mi ver la Obra Maestra. Se trata de uno de los primeros estudios en lengua occidental sobre Gong Sun Long Zi. El lector podrá encontrar dos versiones diferentes: la primera en lengua alemana, y otra en Inglés. La traducción ha sido criticada. Abundan en ellas malentendidos e interpretaciones gramaticales arriesgadas. Constituye, sin embargo, uno de los documentos principales en la Historia de los comentarios al textos de Gong Sun Long Zi. Un trabajo inaugural, soberbio, cercano a la perfección . Dispone además de la traducción de los comentarios de Xie Xishen 謝希身 a GongSunlong.

1953

Mei, Y.P.: The Kung-Sun Lung-Tzu. Harvard Journal of Asiatic Studies, 16. 1953, 404-37.

Yi-Pao Mei ha sido sin duda uno de los traductores más importantes y universales del siglo XX. Su autoridad y honestidad hermenéutica es purísima. Sus traducciones, a nuestro ver, son difícilmente superables. Exquisitas y siempre acertadas conocen los escondides semánticos y los matices invisibles. La editorial Confucius redito en 1972 su traducción de los trabajos de Mo Zi, realizada en 1927. Esta traducción célebre aún, y con seguridad, inalterable para siempre, fue estudiada por Graham en su recorrido y análisis sobre los textos lógicos Neomohistas. Basada en los trabajos de Sun Yi Jang (The Works of Motse with commentaries), otro erudito universal, puede considerarse ya clásica. No contiene sin embargo la traducción de los capítulos Lógicos de Mo Zi, al acudir a un Criterio de Legilibilidad.

El trabajo de Mei sobre Kung Sun Long Zi debe considerarse en la Historia de la Traducción como uno de los intentos más esforzados, brillantes y acertados de todos los tiempos. Mei, parece ser, dedico los ultimos años de su vida al estudio de la Lógica Clásica China. Posiblemente estudio los capítulos lógicos de Mo Zi. Y finalmente, se enfrento al texto de Gong Sun Long Zi. El mérito de Mei es en este sentido invaluable:

  1. En primer lugar, Mei introduce el texto de Long al mundo occidental. Su traducción y su estudio son academicamente sobresalientes. Nadie hasta entonces se había atrevido a traducir el misterio de este texto. Un miedo al fracaso y la incomprensión parecia ir unido al sentido críptico del documento. 1953 es por ello una fecha fundamental. Con Mei comienza lo que hemos denominado Primera Epoca de Oro de la Filosofía de Gong Sun Long Zi en Occidente. Mei aparece como un innovador y un pionero. De su traducción brotaran otras nuevas.
  2. En segundo lugar, el trabajo de Mei incluye tres secciones: un estudio crítico del texto de Long, una traducción, y un apartado de notas al texto. Sobresale el estudio crítico. Sin duda, constituye un ejemplo de investigación y erudición escrupuloso. Su selección bibliográfica lo testimonia. Gracias a él, nuevas generaciones de estudiosos dispondran de los instrumentos conceptuales e historiográficos necesarios.
  3. El trabajo de traducción de Y.P. Mei es para muchos el ejemplo de un gran fracaso. El texto de Long venció sin duda las expectativas y las esperanzas depositadas en esta traducción al inglés. El mérito de Mei es sin embargo inclasificable, como el de cuaquier pionero. Mei tuvo la virtud de incluir el texto en versión bilingüe (a mano), dando así al lector la oportunidad de la comparación (gracias a esto se descubriría más tarde que su transcripción era incompleta). Por otro lado, su traducción del texto de Gong Sun Long Zi es incorrecta, insuficiente y confusa. Y sin embargo, admirable: 1) Indaga la estructura de razonamientos que podrían pasar inadvertidos, 2) examina los modelos gramaticales, secos y lógicos, de la sintaxis de Long, 3) escudriña la posible teoría de la correspondencia de Long, y lo más importante, 4) reconoce el sentido, profundo pero críptico, de los tratados Debatientes. Aunque su trabajo de traducción sea ciertamente discutible, sus méritos deben valorarse en virtud de su labor de apertura, de introducción o dicho de otro modo: de urbanismo epistemológico y hermeneutico.

1953

Kou Pao-Koh, Ignace: Deux Sophistes Chinois: Houei Che et Kong Souen Long. Bibliothèque de L´institut des hautes études chinoises. Vol. VIII. París. 1953.

Dos Sofistas Chinos. Kou Pao-Koh, Ignace: Deux Sophistes Chinois 1953
Dos Sofistas Chinos. Kou Pao-Koh, Ignace: Deux Sophistes Chinois 1953

El Doctor de la Universidad de París Kou Pao-Koh realizo en 1953 uno de los estudios en Lengua francesa más importantes sobre Gong Sun Long Zi y Hui Shi, los dos célebres Debatientes o Sofistas. Una investigación de incalculable valor y, ciertamente, completa. Heredera de una época de esplendor para la sinología. Deudora de trabajos de traductores y filósofos como Maspero, Waley, H.H. Dubs, Forke o Granet. Resaltamos su índice final, cuidado glosario de términos especiales, nombres propios y obras clásicas chinas, que hace de él un estudio significativamente útil, incluso hoy. Con extensas notas a pie de páginas puede considerarse también un trabajo erudito. Su traducción de Hui Shi (Houei Che) sobresale por su precisión y vigencia. Su traducción de Gong Sun Long Zi, también transcrita mano, resulta consistente y seria. Sin embargo, impermeable y oscura en algunos lugares.

Es preciso resaltar su traducción del término Zhi3 como le signe. Y de Wu, como l´object, que la ha hecho famosa y polémica. Muy valiente, y que admiro. Por otro lado, su Estudio Crítico resulta interesante en la medida en que compara el pensamiento Pre-socrático con el Pensamiento Pre-Han. Su bibliografía es parcial. A modo de curiosidad diremos que incluye la edición de 1875 del texto de Gong Sun Long Zi, editada por Zong Wen.

Signo y Objeto en ZHI

1955-1956

A.C. Graham: The Composition of Gongsuen Long Tzyy. Asia Mayor, British Journal of Far Eastern Studies. Vol V. 1955-1956. Londres.

Sin duda un ejemplo de genialidad, erudición y brillantez. El primer estudio sinológico de importancia despues del realizado por Y.P Mei. Un texto realizado para iniciados en las desventajas y pequeñeces de las reconstrucción textual. Fundamental y necesario para cualquier acercamiento serio al texto de Long. Constituyo hasta 1986, fecha en la que A.C. Graham presenta su nuevo trabajo y nuevas conclusiones sobre Long, lo que puede llamarse Interpretación y Reconstrucción Textual Ortodoxa del texto de Gong Sun Long Zi. Su vigencia y actualidad explica porque estudios contemporaneos lo incluyen generalmente en su bibliografía. A partir de su publicación, se suceden sin término comentarios, análisis ulteriores y nuevas traducciones. Se trata, sin duda, de un estudio clásico e imprescindible. Incluye, además, la traducción, incompleta de los tratados 2, 3, 4, 5 y 6 de Long. Mucho más acertada que la propuesta por Mei, pero heredera de esta.

Las tesis propuestas por A.C. Graham son ciertamente innumerables. Sobresalen entre ellas:

  • La diferenciación del estilo sintáctico entre los capítulos 2 y 3, por un lado, y los capítulos 4, 5 y 6.
  • Los paralelos con las sentencias lógicas del Canon Mohista.
  • La dilucidación de las Tres Paradojas Debatientes de los tratados de Long. Un texto para especialistas o lectores muy curiosos.

1963

Burton Watson publica la traducción de la coleección de escritos de XunKuang.

Burton Watson. Traductot 1962–present Simplified Chinese 华滋生
Burton Watson. Traductor 1962. Nombre en chino simplificado: Chinese 华滋生