VERSIÓN PARALELA (CHINO CLÁSICO Y LENGUA ESPAÑOLA) DEL LIBRO 22 “LA CORRECCIÓN DE LOS NOMBRES” 正名 DEL MAESTRO DEL CLAN DE CONFUCIO XUN KUANG 名况


UNA TRADUCCIÓN ESTILIZADA A LENGUA ESPAÑOLA DESDE EL CHINO CLÁSICO LIBRO 22 “LA CORRECCIÓN DE LOS NOMBRES” 正名 DEL MAESTRO DEL CLAN DE CONFUCIO XUN KUANG 名况 (312–230 a. C), PALABRA POR PALABRA, CARACTER POR CARACTER, Y LA VERSIÓN PARALELA DE LA VERDAD EN CHINO CLÁSICO Y LENGUA ESPAÑOLA CON TRADUCCIÓN LITERAL O DE EQUIVALENCIA FORMAL

Traducido por NUÑO VALENZUELA 荀子 正名: 西班牙文翻譯 作者: Nuño Valenzuela译 | PARALLEL TRANSLATION of xunzi,  classical chinese and spanish, “rectification of names” by nuño valenzuela
XUNZI, DISCÍPULO Y DEL CLAN DE CONFUCIO QUE REFLEXIONO EL LENGUAJE

*

SECCIÓN 1

後王之成名:刑名從商,爵名從周,文名從禮,散名之加於萬物者,則從諸夏之成俗曲期,遠方異俗之鄉,則因之而為通。散名之在人者:生之所以然者謂之性;性之和所生,精合感應,不事而自然謂之性。性之好、惡、喜、怒、哀、樂謂之情。情然而心為之擇謂之慮。心慮而能為之動謂之偽;慮積焉,能習焉,而後成謂之偽。正利而為謂之事。正義而為謂之行。所以知之在人者謂之知;知有所合謂之智。所以能之在人者謂之能;能有所合謂之能。性傷謂之病。節遇謂之命:是散名之在人者也,是後王之成名也。

  • Esta es la forma como los antiguos reyes fundaron los Nombres de las Cosas: 後王之成名
  • Los Nombres Legales de acuerdo con la Dinastía Shang; 刑名從商
  • los Nombres relativos a rangos y títulos de acuerdo con la Dinastía Zhou; 爵名從周
  • los Nombres de las ceremonias y objetos ceremoniales de acuerdo con la práctica ritual. 文名從禮
  • Para los Nombres Comunes aplicados a las 10.000 cosas de la creación, 散名之加於萬物者
  • de acuerdo a las costumbres y sanciones ya establecidas en el Reino del Centro, ,則從諸夏之成俗曲期
  • para que así en las regiones distantes con pueblos con Costumbres Diferentes, 遠方異俗之鄉,則因之而為通
  • Estos son los Nombres Comunes que hay en el Hombre: 散名之在人者
  • Aquello que es como es y su propia razón desde el nacimiento es llamado Naturaleza del hombre. 生之所以然者謂之性
  • Aquello que es armonioso desde el nacimiento, 性之和所生
  • el Espíritu que corresponde con los sentidos,精合感應
  • sin esfuerzo y espontáneamente, es llamado Naturaleza. 不事而自然謂之性
  • Lo que agrada, y lo que desagrada, alegrías, enfados, de la naturaleza  性之好、惡、喜、怒、哀、樂謂之情
  • Cuando las Emociones surgen y la Mente hace una elección de entre ellas, esto es llamado Pensamiento. 情然而心為之擇謂之慮
  • Cuando la Mente Piensa y el Cuerpo o la habilidad lo pone en Acción, esto es llamado Actividad Consciente. 心慮而能為之動謂之偽
  • Cuando los Pensamientos se han acumulado, el cuerpo está bien entrenado, y después la Acción es llevada a término, esto es llamado Actividad Consciente. ;慮積焉,能習焉,而後成謂之偽
  • Cuando hay Correcto Beneficio y se realiza, 正利而為謂之事
  • Cuando hay Correcto Deber y se realiza, esto es llamado Conducta Moral o Virtud. 正義而為謂之行
  • Aquello que conoce que está en el Hombre es llamado Conocimiento. 所以知之在人者謂之知
  • El Conocimiento que tiene Aplicabilidad Práctica, es también llamado Conocimiento. 知有所合謂之智
  • El Conocimiento así del Cuerpo o habilidad que está en el hombre es llamado Habilidad. 所以能之在人者謂之能
  • El Cuerpo o la Abilidad que tiene éxito 能有所合謂之能
  • La Naturaleza dañada es llamado enfermedad. 性傷謂之病
  • Lo inesperado con lo uno se encuentra es llamado Destino. 節遇謂之命
  • Estos son los Nombres Comunes que hay en el hombre. 是散名之在人者也
  • Estos son los Nombres Instituidos por los antiguos reyes. 是後王之成名也

SECCIÓN 2

故王者之制名,名定而實辨,道行而志通,則慎率民而一焉。故析辭擅作名,以亂正名,使民疑惑,人多辨訟,則謂之大姦。其罪猶為符節度量之罪也。故其民莫敢託為奇辭以亂正名,故其民愨;愨則易使,易使則公。其民莫敢託為奇辭以亂正名,故壹於道法,而謹於循令矣。如是則其跡長矣。跡長功成,治之極也。是謹於守名約之功也。

  • Así, los Nombres Reguladores de los reyes, 故王者之制名
  • son los Nombres que están Fijados o determinados y sus Realidades Diferenciadas, ,名定而實辨
  • si se sigue el Camino y se comunica las Intenciones, 道行而志通
  • Así, dividir palabras en base a las propias elecciones y crear nuevos Nombres, arrojando los Nombres Establecidos en el Caos, ,則慎率民而一焉故析辭擅作名以亂正名,
  • causando en el pueblo la duda y el Engaño, 使民疑惑,
  • ¡y que muchos hombres discutan!, 人多辨訟
  • es llamado entonces una Gran Maldad. 則謂之大姦
  • Así, su pueblo no se atreverá a pensar Pretextos y a usar Palabras Extrañas y arrojar los Nombres Establecidos en el Caos.  其罪猶為符節度量之罪也
  • Así, el Pueblo será simple y honesto. 故其民莫敢託為奇辭以亂正名
  • Si la gente es simple y honesta, entonces es fácil de emplear, 故其民愨;愨則易使
  • si la gente es fácil de emplear, entonces hay eficacia. 易使則公
  • Este pueblo no se atreverá a pensar pretextos y usar Palabras Extrañas y arrojar los Nombres Establecidos en el Caos, 其民莫敢託為奇辭以亂正名
  • Así, el pueblo será Uno al seguir la Ley del Camino y será cuidadoso al seguir las Ordenes. 故壹於道法,而謹於循令矣
  • Si esto es así, 如是則其跡長矣
  • Cuando los logros de los reyes son duraderos y sus empresas son llevadas a término, 跡長功成,治之極也
  • Todo esto es el resultado de observar cuidadosamente la eficacia de los Nombres Convencionales. 是謹於守名約之功也

SECCIÓN 3

今聖王沒,名守慢,奇辭起,名實亂,是非之形不明,則雖守法之吏,誦數之儒,亦皆亂也。若有王者起,必將有循於舊名,有作於新名。然則所為有名,與所緣以同異,與制名之樞要,不可不察也。

  1. Ahora no hay Reyes sabios, 今聖王沒
  2. los Nombres son observados descuidadamente, 名守慢
  3. Extrañas Palabras surgen, 奇辭起
  4. Nombres  y Hechos están en Caos. 名實亂
  5. Si la Forma (distinción) entre la afirmación y la negación (es y no es) no es clara, 是非之形不明
  6. entonces incluso los Oficiales que guardan las Leyes,  則雖守法之吏
  7. los letrados que recitan los Clásicos,  誦數之儒
  8. también todos están en Caos (confundidos). 亦皆亂也
  9. Si un Rey apareciese, 若有王者起
  10. con seguridad emprendería la labor de revivir los Viejos Nombres, 必將有循於舊名
  11. de crear con Nuevos Nombres. 有作於新名
  12. Así, consideraría que Nombres tenemos,  然則所為有名
  13. y la Razón de lo Mismo y lo Diferente y los Criterios Esenciales de los Nombres Reguladores, 與所緣以同異與制名之樞要
  14. No podría no observarlos. 不可不察也

SECCIÓN 4

異形離心交喻,異物名實玄紐,貴賤不明,同異不別;如是,則志必有不喻之患,而事必有困廢之禍。故知者為之分別制名以指實,上以明貴賤,下以辨同異。貴賤明,同異別,如是則志無不喻之患,事無困廢之禍,此所為有名也。

  • (Si) Diferentes Formas, separadas de la Mente, pueden ser entendidas como opuestas, 異形離心交喻
  • (Si) Diferentes Cosas pueden ser llamadas con los Nombres de otras, 異物名實玄紐
  • entonces (la distinción entre) lo valioso y lo innecesario no será clara, 貴賤不明
  • y lo Mismo y lo Diferente no estarán distinguidos (adecuadamente). 同異不別
  • Si esto es así, 如是
  • entonces las Intenciones (significado) necesariamente tendrán el peligro de que no sean comunicadas y entendidas, 則志必有不喻之患
  • y los asuntos de los hombres necesariamente tendrán la desgracia de la dificultad y el malogro. 而事必有困廢之禍
  • Así, el Conocimiento (el sabio) considera las Distinciones, 故知者為之分別
  • usa los Nombres Reguladores para Designar o Referir las Realidades, 制名以指實
  • por un lado, los usa para hacer clara (la distinción) entre lo valioso y lo innecesario, 上以明貴賤
  • por otro lado, los usa para Discriminar entre lo Mismo y lo Diferente. 下以辨同異
  • Si lo valioso y lo innecesario están claros, 貴賤明
  • si lo Mismo y lo Diferente están Distinguidos, 同異別
  • si esto es así,  如是
  • entonces las Intenciones no tendrán el peligro de no ser Entendidas, 則志無不喻之患
  • y los asuntos de los Hombres no sufrirán la desgracia de la dificultad y el malogro. 事無困廢之禍
  • Esta es la razón por la que tener Nombres es necesario. 此所為有名也

SECCIÓN 5

然則何緣而以同異?曰:緣天官。凡同類同情者,其天官之意物也同。故比方之疑似而通,是所以共其約名以相期也。形體、色理以目異;聲音清濁、調竽、奇聲以耳異;甘、苦、鹹、淡、辛、酸、奇味以口異;香、臭、芬、鬱、腥、臊、漏庮、奇臭以鼻異;疾、癢、凔、熱、滑、鈹、輕、重以形體異;說、故、喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲以心異。心有徵知。徵知,則緣耳而知聲可也,緣目而知形可也。然而徵知必將待天官之當簿其類,然後可也。五官簿之而不知,心徵知而無說,則人莫不然謂之不知。此所緣而以同異也。

  • Pero entonces, ¿qué Causa es la que distingue entre lo Mismo y lo Diferente? 然則何緣而以同異
  • Yo digo: la Causa son los Sentidos del Cielo. 曰緣天官
  • Aquellos hombres (sentidos) que son de la Misma Clase y tienen las Mismas Emociones, 凡同類同情者
  • aprehenderán por sus Sentidos una Cosa como la Misma por una Común designación. 其天官之意物也同
  • Así, después de comparar semejantes cosas con otras cosas de similar naturaleza, uno podrá entenderlas (la una y la otra). 故比方之疑似而通
  • De este modo uno llega a un Nombre Común para todas las Cosas de una Clase, con la cual todos están de acuerdo en usar cuando la ocasión lo pida. ,是所以共其約名以相期也
  • Forma, unidad, coherencia de color, 形體、色理
  • son diferenciadas por el ojo 以目異
  • Tono, timbre, modulación, 聲音清濁、調竽、奇聲
  • son diferenciadas por el oído; 以耳異
  • Dulzura, amargura, lo salado, lo suave, lo fuerte, acidez, y otras variaciones de sabor, 甘、苦、鹹、淡、辛、酸、奇味
  • son diferenciadas por la boca. 以口異
  • Perfumes del incienso, la fragancia de las flores, el mal olor, lo rancio, lo putrefacto, y otras variaciones de hedor, 香、臭、芬、鬱、腥、臊、漏庮、奇臭
  • son diferenciadas por la nariz 以鼻異
  • Dolor, picor, frío, calor, tersura, aspereza, ligereza y pesadez, 疾、癢、凔、熱、滑、鈹、輕、重
  • son diferenciadas por el cuerpo. 以形體異
  • Discursos, sucesos, placer, cólera, alegría, amor, odio y deseo, 說、故、喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲
  • son diferenciadas por la Mente. 以心異
  • La Mente tiene un Conocimiento o Comprensión de los Sentidos (conoce corroborando ). 心有徵知
  • Si tenemos el Conocimiento o Comprensión de los sentidos, 徵知
  • entonces a causa del oído es posible conocer los sonidos. 則緣耳而知聲可也,
  • entonces a causa del ojo es posible conocer (las igualdades y diferencias de) las formas. 緣目而知形可也
  • Pero este Conocimiento o comprensión de los Sentidos necesariamente espera hasta que ha recibido o tomado contacto con Nuevos Datos de los Sentidos) de su Clase de objetos particular, después es posible conocer. 然而徵知必將待天官之當簿其類,然後可也
  • Si los Cinco Sentidos graban datos pero no conocen (que ha sido grabado),  五官簿之而不知
  • si la Mente examina pero no puede Ponerlo en Palabras, 心徵知而無說
  • entonces todo el mundo considerará que no hay Conocimiento  則人莫不然謂之不知
  • Este es así el modo en que uno distingue y diferencia entre lo Mismo y lo Diferente. 此所緣而以同異也

SECCIÓN 6

然後隨而命之,同則同之,異則異之。單足以喻則單,單不足以喻則兼;單與兼無所相避則共;雖共不為害矣。知異實者之異名也,故使異實者莫不異名也,不可亂也,猶使同實者莫不同名也。

故萬物雖眾,有時而欲無舉之,故謂之物;物也者,大共名也。推而共之,共則有共,至於無共然後止。有時而欲徧舉之,故謂之鳥獸。鳥獸也者,大別名也。推而別之,別則有別,至於無別然後止。

名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。名有固善,徑易而不拂,謂之善名。

物有同狀而異所者,有異狀而同所者,可別也。狀同而為異所者,雖可合,謂之二實。狀變而實無別而為異者,謂之化。有化而無別,謂之一實。此事之所以稽實定數也。此制名之樞要也。後王之成名,不可不察也。

  • Después de que esto ha sido hecho y uno ha Asignado Nombres: 然後隨而命之
  • lo Mismo es entonces lo que es lo Mismo, 同則同之
  • lo Diferente es entonces lo que es Diferente. 異則異之
  • Si un Nombre Simple es suficiente para expresar el Significado entonces habrá un Nombre Simple. 單足以喻則單
  • Si un Nombre Simple no es suficiente para expresar el significado entonces habrá un Nombre Compuesto. 單不足以喻則兼
  • Si entre el Nombre Simple y el Nombre Compuesto no hay mutuo conflicto, entonces podrán Intercambiarse. 單與兼無所相避則共
  • Aunque estén Intercambiados 雖共
  • no se considerará que hay Daño 不為害矣
  • Conocer las Diferentes Realidades de los Diferentes Nombres, 知異實者之異名也
  • causa así que las Diferentes Realidades no puedan no tener Diferentes Nombres,  故使異實者莫不異名也
  • y que no pueda haber Caos.  不可亂也
  • Y causa que las Mismas Realidades no puedan no tener el Mismo Nombre. 猶使同實者莫不同名也
  • Así, las 10.000 cosas, aunque incontables, 故萬物雖眾
  • a veces deseamos Referirlas en General 有時而欲無舉之
  • así las llamamos “Cosas”. 故謂之物
  • “Cosas”, 物也者
  • es el Nombre General más Grande. 大共名也
  • Continuamos y Generalizamos,  推而共之
  • Generalizaremos y entonces tenemos otra Generalización, 共則有共
  • limitadamente hasta que no tenemos Generalización, después se para. 至於無共然後止
  • A veces deseamos Referirlas en General, 有時而欲徧舉之
  • así consideramos palabras como “pájaro” o “bestia”. 故謂之鳥獸
  • “Pájaro” o “bestia”, 鳥獸也者
  • es el Nombre Particular más Grande.  大別名也
  • Continuamos y Diferenciamos, 推而別之
  • Diferenciamos y entonces tenemos otra Diferenciación  別則有別
  • limitadamente hasta que no tenemos Diferenciación, después se detiene. 至於無別然後止
  • Los Nombres no tienen Propiedad Intrínseca. 名無固宜
  • Los Nombres fueron dichos por Convención o Asignación, 約之以命
  • el Nombre-Convención establecido y convertido en Costumbre es considerado Apropiado,  約定俗成謂之宜
  • Si hay Diferencias en el Nombre-Convención entonces es considerado No Apropiado.  異於約則謂之不宜
  • El Nombre no tiene Realidad Intrínseca, 名無固實
  • El Nombre de las Realidades es Convención, 約之以命實
  • el Nombre-Convención establecido convertido en costumbre es considerado Nombre-Real (Nombre-Hecho),  約定俗成,謂之實名
  • Los Nombres son Intrínsecamente Buenos. 名有固善
  • (Los que son) claros, simples, y que no transgreden, 徑易而不拂
  • son considerados Buenos Nombres. 謂之善名
  • Las Cosas que tienen la Misma forma pero ocupan Diferentes lugares, 物有同狀而異所者
  • y (las Cosas) que tienen Diferentes formas pero ocupan el Mismo lugar, 有異狀而同所者
  • pueden ser distinguidas.  可別也
  • (Las Cosas que tienen) la Misma forma pero ocupan Diferentes lugares, 狀同而為異所者
  • aunque pueden ser referidas por el Mismo nombre, 雖可合
  • deben ser consideradas Dos Diferentes Realidades.  謂之二實
  • (Las Cosas que) cambian sus formas pero su Realidad no tiene diferencias, y se consideran algo Diferente, 狀變而實無別而為異者
  • deben ser consideradas Cosas Transformadas (Mudadas); 謂之化
  • si tienen Cambio pero no tienen Diferencias 有化而無別
  • deben ser consideradas Una sola Realidad. 謂之一實
  • Este es el trabajo de Examinar Realidades y Establecer Enumeraciones o Designaciones 此事之所以稽實定數也
  • estos son los Criterios Esenciales de los Nombres Reguladores. 此制名之樞要也
  • La Fundación de los Nombres de las Cosas de los Reyes antiguos, 後王之成
  • No se puede no observar.不可不察也

SECCIÓN 7

「見侮不辱」,「聖人不愛己」,「殺盜非殺人也」,此惑於用名以亂名者也。驗之所為有名,而觀其孰行,則能禁之矣。「山淵平」,「情欲寡」,「芻豢不加甘,大鐘不加樂」,此惑於用實,以亂名者也。驗之所緣1以同異,而觀其孰調,則能禁之矣。「非而謁楹」,「有牛馬非馬也,」此惑於用名以亂實者也。驗之名約,以其所受,悖其所辭,則能禁之矣。

凡邪說辟言之離正道而擅作者,無不類於三惑者矣。故明君知其分而不與辨也。

  • “No es vergüenza sufrir insulto”. (Zhuang Zi, Tian Xia) 「見侮不辱」
  • “El sabio no se ama a si mismo”. (Escuela Mohista) 「聖人不愛己」
  • “Matar a un ladrón, no es matar a un hombre”. (Mo Zi, sec.45). 「殺盜非殺人也」
  • Este Engaño en el uso de los Nombres es la razón de la Confusión de los Nombres. 此惑於用名以亂名者也
  • Si uno examina la razón por la que hay Nombres y determina qué acción es apropiada, 驗之所為有名而觀其孰行
  • entonces puede poner freno a tales sentencias. 則能禁之矣
  • “Montañas y abismos están al mismo nivel”.(Hui Shi, en Zhuang Zi, Tian Xia, sec., 33)「山淵平」
  • “La Naturaleza Emocional del hombre desea poco “. (Atribuida a Sung Chien, o a la doctrina de Song Xing, puede encontrarse también en: Xun Zi, sec. 18. ) ,「情欲寡」
  • “Un banquete de animales alimentados con césped no añade nada de placer al paladar; 「芻豢不加甘,大鐘不加樂」
  • la música de las grandes campanas no añade nada a propia alegría”. ,(Posiblemente Mo Zi. Sentencia de procedencia desconocida).
  • Este Engaño en el uso de las Realidades es la causa del Caos de los Nombres. 此惑於用實以亂名者也
  • Si uno examina lo que ha sido dicho y la razón de lo Mismo y lo Diferente, y determina cuál discurso es apropiado,  驗之所緣1以同異而觀其孰調
  • entonces puede poner freno a tales sentencias. 則能禁之矣
  • “Denegar y hacer una visita”. 「非而謁楹」
  • “Tener un buey y un caballo blanco no es un caballo” (Gong Sun Long Zi) 「有牛馬非馬也,」
  • Este Engaño en uso de los Nombres es la razón del Caos en las Realidades. 此惑於用名以亂實者也
  • Si uno examina la Convención de los Nombres 驗之名約
  • y usando estas puede aceptar algunas, y rechazar aquellas que son contrarias, 以其所受悖其所辭
  • entonces podrá poner freno a tales sentencias. 則能禁之矣
  • Teoría perniciosa y Decir necio que se separe del Recto Camino, y siga (el decir) que uno mismo ha creado, 凡邪說辟言之離正道而擅作者
  • no puede no estar entre estas Tres Clases de Engaño. 無不類於三惑者矣
  • Así, el Gobernante Iluminado 故明君
  • conoce estas Distinciones y no se preocupa en discutir sobre ellas. 知其分而不與辨也

SECCIÓN 8

夫民易一以道,而不可與共故。故明君臨之以勢,道之以道,申之以命,章之以論,禁之以刑。故其民之化道也如神,辨埶惡用矣哉!今聖王沒,天下亂,姦言起,君子無埶以臨之,無刑以禁之,故辨說也。實不喻,然後命,命不喻,然後期,期不喻,然後說,說不喻,然後辨。故期命辨說也者,用之大文也,而王業之始也。名聞而實喻,名之用也。累而成文,名之麗也。用麗俱得,謂之知名。名也者,所以期累實也。辭也者,兼異實之名以論一意也。辨說也者,不異實名以喻動靜之道也。期命也者,辨說之用也。辨說也者,心之象道也。心也者,道之工宰也。道也者,治之經理也。心合於道,說合於心,辭合於說。正名而期,質請而喻,辨異而不過,推類而不悖。聽則合文,辨則盡故。以正道而辨姦,猶引繩以持曲直。是故邪說不能亂,百家無所竄。有兼聽之明,而無矜奮之容;有兼覆之厚,而無伐德之色。說行則天下正,說不行則白道而冥窮。是聖人之辨說也。《詩》曰:「顒顒卬卬,如圭如璋,令聞令望,豈弟君子,四方為綱。」此之謂也。

  • El Pueblo es fácil de unificar usando el Camino, pero uno no puede esperar que este lo siga. (Frase confusa). 夫民易一以道而不可與共故
  • Así, el Gobernante Iluminado los controla usando el Poder, 故明君臨之以勢
  • los guía usando el Camino, 道之以道
  • anima sus avances usando Ordenes, 申之以命
  • les indica usando las Enseñanzas de las Relaciones Éticas, 章之以論
  • prohibe la maldad usando los castigos. 禁之以刑
  • Así, su pueblo es Convertido al Camino como si fuera por Poderes Sobrenaturales. 故其民之化道也如神
  • ¿Qué necesidad hay de usar un Discurso Persuasivo? 辨埶惡用矣哉
  • Ahora no hay reyes sabios, 今聖王沒
  • Lo que hay bajo el Cielo y en el Mundo está en Caos. 天下亂
  • Doctrinas malvadas aparecen, 姦言起
  • el Caballero Filósofo no tiene poder con que controlar al pueblo, 君子無埶以臨之
  • no tiene castigos con que prohibir. 無刑以禁之
  • Así, hay Decir Persuasivo. 故辨說也
  • Si la Realidad no está claramente comprendida entonces se Asignan Nombres. 實不喻然後命
  • Si la Asignación de Nombres no está claramente comprendida entonces se usan las Combinaciones de Nombres. 命不喻然後期
  • Si las Combinaciones de los Nombres no son claramente comprendidas entonces se usan las Explicaciones. 期不喻然後說
  • Si las Explicaciones no son claramente comprendidas entonces se usan los Discursos. 說不喻然後辨
  • Así, Combinaciones de Nombres, Nombres, Discursos y Explicaciones,  故期命辨說也者
  • son de Gran utilidad en la Conducta de Asuntos Prácticos, 用之大文也
  • y es el punto de partida de las empresas del Rey. 而王業之始也
  • Cuando se escucha un Nombre, y se comprende la Realidad y los Hechos, 名聞而實喻
  • entonces los Nombres se usan. 名之用也
  • Cuando se acumulan y se convierten en Textos, 累而成文
  • entonces hay una Composición de Nombres. 名之麗也
  • Usarlos en su composición y en su uso, 用麗俱得
  • es llamado Comprender los Nombres. 謂之知名
  • Los Nombres, 名也者
  • son usados en la ya combinada acumulación de Realidades (son usados para mostrar y diferenciar cada tipo de cosa) 所以期累實也
  • El Arte de Decir o Retórica, 辭也者
  • son Combinaciones de Nombres de Diferentes Realidades y son usados para considerar Un Significado. 兼異實之名以論一意也
  • Los Discursos y las Explicaciones, 辨說也者
  • consideran o significan el Camino de lo Correcto y lo Incorrecto cuando no hay Diferencia entre Realidades y Nombres. 不異實名以喻動靜之道也
  • Nombres y Combinación de Nombres 期命也者
  • son los instrumentos del Discurso y la Explicación. 辨說之用也
  • Discurso y Explicación 辨說也者
  • son aquello por lo que la Mente muestra el Camino. 心之象道也
  • La Mente 心也者
  • es el supervisor del Camino. ,道之工宰也
  • El Camino 道也者
  • es el Fundamento de un Buen Gobierno. 治之經理也
  • (Si) La Mente está de acuerdo con el Camino, 心合於道
  • (si) las Explicaciones están de acuerdo con la Mente, 說合於心
  • (si) las Frases están de acuerdo con las Explicaciones, 辭合於說
  • (entonces) los Nombres son Rectos y ajustados en combinaciones 正名而期
  • las circunstancias verdaderas y así hay comprensión. 質請而喻
  • La Explicación Diferencia pero sin errar,  辨異而不過
  • deduce e impulsa Clases pero no infringiéndolas.  推類而不悖
  • Lo escuchado entonces corresponde de acuerdo a las Formas Rectas y Apropiadas (Protocolo).  聽則合文
  • Lo Hablado entonces da una completa razón de sus consecuencias. 辨則盡故
  • Usar el Camino Correcto y distinguir lo que es falso, 以正道而辨姦
  • tal y como uno extiende una línea que distingue entre lo torcido y lo recto. 猶引繩以持曲直
  • Si esto es as, las Teorías Perniciosas no podrán causar Caos, 是故邪說不能亂
  • y las doctrinas de las Cien Escuelas no tendrán donde esconderse. 百家無所竄
  • (El Sabio) Tiene la Iluminación de haber escuchado combinados puntos de vista, 有兼聽之明
  • pero no deja que el orgullo se muestre en su rostro; 而無矜奮之容
  • tiene el tipo de generosidad que abraza muchos hombres, 有兼覆之厚
  • pero no deja aparecer aquello que alarde su Virtud. 而無伐德之色
  • Si sus doctrinas son practicadas, entonces lo que hay Bajo el Cielo y en el Mundo es Recto; 說行則天下正
  • si las doctrinas no son practicadas, se esfuerza en hacer claro el Camino pero esconde su persona. 說不行則白道而冥窮
  • Este es el Discurso y la Explicación del Hombre Sabio. 是聖人之辨說也
  • Las Odas dicen: 詩曰
  • “Graciosa, graciosa, espléndida, espléndida, como un cetro de Jade, como un bastón de jade,de buena fama, buen aspecto, el alegre caballero Filósofo es regulador de las cuatro direcciones”. (“Greater Odes”, Ch´uan-o, Mao text no. 252 ) :「顒顒卬卬,如圭如璋,令聞令望,豈弟君子,四方為綱。」
  • Así debe ser considerado. 此之謂也

SECCIÓN 9

辭讓之節得矣,長少之理順矣;忌諱不稱,祅辭不出。以仁心說,以學心聽,以公心辨。不動乎眾人之非譽,不治觀者之耳目,不賂貴者之權埶,不利傳辟者之辭。故能處道而不貳,咄而不奪,利而不流,貴公正而賤鄙爭,是士君子之辨說也。《詩》曰:「長夜漫兮,永思騫兮,大古之不慢兮,禮義之不愆兮,何恤人之言兮!」此之謂也。

  • El Discurso tiene la Virtud de ceder por respeto y cortesía, 辭讓之節得矣
  • el Correcto grado de Fundamento, 長少之理順矣
  • inadecuadas no dice, 忌諱不稱
  • Decir extraño no sale de su boca. 祅辭不出
  • Usando una Mente Benevolente Explica, 以仁心說
  • usando la Mente de aprender escucha, 以學心聽
  • usando una Mente Justa hace sus juicios; 以公心辨
  • no es movido por la calumnia o el elogio de todos los hombres, 不動乎眾人之非譽
  • no utiliza palabras hermosas para engañar a los oídos y los ojos, 不治觀者之耳目
  • no se soborna con la riqueza de un hombre poderoso, 不賂貴者之權埶
  • le agrada la adulación en las palabras. 不利傳辟者之辭
  • puede situarse en el Camino y no ser de Dos Mentes, 故能處道而不貳
  • puede soportar duros trabajo sin traicionar sus ideales, 咄而不奪
  • puede ser fluido en sus palabras pero no charlatán, 利而不流
  • honor a lo que es Justo y Recto y despreciar la vileza y la riña. 貴公正而賤鄙爭
  • Este es el Discurso del Caballero Filósofo. 是士君子之辨說也
  • -67. Lo que las Odas dicen: 詩曰
  • “La larga noche pasa lentamente, ah, Infinitos pensamientos me acosan, ah,Si para la gran antigüedad yo no soy falso, ah, ni a los principios del ritual, ah, ¿Por qué temer lo que los hombres dicen, ah?” (No presente en las Odas). 「長夜漫兮,永思騫兮,大古之不慢兮,禮義之不愆兮,何恤人之言兮!」
  • Así debe ser considerado. 此之謂也

SECCIÓN 10

君子之言,涉然而精,俛然而類,差差然而齊。彼正其名,當其辭,以務白其志義者也。彼名辭也者,志義之使也,足以相通,則舍之矣。苟之,姦也。故名足以指實,辭足以見極,則舍之矣。外是者,謂之訒,是君子之所棄,而愚者拾以為己寶。故愚者之言,芴然而粗,嘖然而不類,誻誻然而沸,彼誘其名,眩其辭,而無深於其志義者也。故窮藉而無極,甚勞而無功,貪而無名。故知者之言也,慮之易知也,行之易安也,持之易立也,成則必得其所好,而不遇其所惡焉。而愚者反是。《詩》曰:「為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。」此之謂也。

  • El Decir y las palabras del Caballero Filósofo 君子之言
  • son de gran alcance y detalladas, 涉然而精
  • acertadas y en el justo punto, 俛然而類
  • diferenciadas y aún unificadas. 差差然而齊
  • Corrección en sus Nombres, 彼正其名
  • Adecuación en sus Frases, 當其辭
  • las usa en los asuntos para hacer claro su Significado. 以務白其志義者也
  • Estos Nombres y estas Frases usadas, 彼名辭也者
  • dan rienda suelta al Significado, 志義之使也
  • si mutuamente usados son suficiente para comunicar sus pensamientos, 足以相通
  • entonces no se necesita ir más lejos y se para. 則舍之矣
  • Intentar forzarlos sería malvado (Frase confusa). 苟之,姦也
  • En consecuencia, si los Nombres son suficientes para indicar las Realidades, 故名足以指實
  • las Frases son suficientes mostrar el corazón del asunto, 辭足以見極
  • entonces no se necesita ir más lejos y se para. 則舍之矣
  • Afuera y más allá de esto, todo es considerado obtuso y elaborado, 外是者謂之訒
  • el Caballero Filósofo lo descarta, 是君子之所棄
  • pero el Tonto lo toma y lo hace su tesoro. 而愚者拾以為己寶
  • Así, las palabras del tonto 故愚者之言
  • son frívolas y groseras, 芴然而粗
  • contenciosas y deslimitadas, 嘖然而不類
  • volubles y como agua en ebullición. 誻誻然而沸
  • Descarriados son sus Nombres, 彼誘其名
  • son sus Frases, 眩其辭
  • y no tiene profundidad en su Significado. 而無深於其志義者也
  • Así, Él lucha por avanzar pero nunca alcanza el corazón del asunto, 故窮藉而無極
  • emplea mucho esfuerzo pero no consigue resultados, 甚勞而無功
  • ansía renombre pero no tiene reputación.  貪而無名
  • Así, las palabras de un hombre sabio, 故知者之言也
  • al pensarlas son muy fáciles de entender, 慮之易知也
  • al hacerlas son fáciles de practicar, 行之易安也
  • Guiadas por ellas podrás fácilmente fundar un lugar para ti. 持之易立也,
  • si las llevas a cabo entonces con seguridad podrás ser capaz de obtener lo que deseas 成則必得其所好
  • y no toparas con lo que odias. 而不遇其所惡焉
  • Pero el Tonto es lo opuesto. 而愚者反是
  • Cuando dicen las Odas:  詩曰
  • “Si fueras un fantasma, si fueras un demonio entonces nadie podría verte.「為鬼為蜮,則不可得 Tienes rostro, tienes ojos, los hombres ven tu deshonra. He hecho esta buena canción para exponer una y otra vez tu variabilidad”. 有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。」(Lesser Odes, Ho-Jen-ssu. Mao text nº 199.)
  • Así debe ser considerado. 此之謂也

SECCIÓN 11

凡語治而待去欲者,無以道欲而困於有欲者也。凡語治而待寡欲者,無以節欲而困於多欲者也。有欲無欲,異類也,生死也,非治亂也。欲之多寡,異類也,情之數也,非治亂也。欲不待可得,而求者從所可。欲不待可得,所受乎天也;求者從所可,所受乎心也。所受乎天之一欲,制於所受乎心之多,固難類所受乎天也。人之所欲生甚矣,人之惡死甚矣;然而人有從生成死者,非不欲生而欲死也,不可以生而可以死也。故欲過之而動不及,心止之也。心之所可中理,則欲雖多,奚傷於治?欲不及而動過之,心使之也。心之所可失理,則欲雖寡,奚止於亂?故治亂在於心之所可,亡於情之所欲。不求之其所在,而求之其所亡,雖曰我得之,失之矣。

  • Cualquiera que considere el Fundamento del Orden en el Gobierno y espere expulsar el Deseo, 凡語治而待去欲者
  • considerará que no tenemos Guía del Deseo y deplorará que tengamos deseos. 無以道欲而困於有欲者也
  • Cualquiera que considere el Fundamento del Orden en el Gobierno y espere disminuir el Deseo, 凡語治而待寡欲者
  • considerará que no tenemos Control de los Deseos y deplora que los Deseos sean tan numerosos. 無以節欲而困於多欲者也
  • Hay Deseos y no hay Deseos, 有欲無欲
  • hay Clases Diferentes, 異類也
  • hay vida y hay muerte, 生死也
  • estos no tiene relación con el Orden y el Caos. 非治亂也
  • Los que desean mucho y los que desean poco,  欲之多寡
  • son de dos Clases Diferentes.  異類也
  • El Calcular de las Emociones (la Naturaleza Emocional), 情之數也
  • no tiene relación con el Orden y del Caos.  非治亂也
  • El que Desea no espera a saber si puede satisfacer su deseo,  欲不待可得
  • la Búsqueda es satisfacerlo de acuerdo a lo mejor que se puede satisfacer. 而求者從所可
  • Deseo no espera a saber si puede ser satisfecho, 欲不待可得
  • de la Naturaleza recibida del Cielo. 所受乎天也
  • La búsqueda de satisfacerlo lo mejor que uno puede, 求者從所可
  • proviene de la Mente. 所受乎心也
  • El Deseo Uno que proviene de la Naturaleza recibida del Cielo, 所受乎天之一欲
  • es regulado de muchos modos diferentes por la Mente, 制於所受乎心之多
  • así es difícil de identificarlo con el Deseo original (El sentido de esta sentencia es dudoso. Se sostiene hay error de copia). ,固難類所受乎天也
  • Lo que el hombre más desea es la Vida 人之所欲生甚矣
  • lo que el hombre más odia es la Muerte. 人之惡死甚矣
  • Aún así, el hombre que tiene y esta de acuerdo con la vida puede convertirla en muerte. 然而人有從生成死者
  • No es que no desee la vida y desee la muerte, 非不欲生而欲死也
  • sino que no puede vivir pero puede morir. 不可以生而可以死也
  • Así, aunque los Deseos sean excesivos, sus Acciones no necesitan ser así, 故欲過之而動不及
  • la Mente las dirige. 心止之也
  • Si los dictados de la Mente están en acuerdo con Principios Justos, 心之所可中理
  • entonces, aunque los deseos sean numerosos, 則欲雖多
  • daño hará esto al Orden en el Gobierno? 奚傷於治
  • los Deseos son pocos pero las acciones son excesivas, 欲不及而動過之
  • la Mente las dirige. 心使之也
  • si el dictado de la Mente viola los Principios 心之所可失理
  • entonces, aunque los deseos sean pocos, 則欲雖寡
  • ¡no se pondrá freno al Caos! 奚止於亂
  • Así, el Orden y el Caos dependen de los dictados de la Mente, 故治亂在於心之所可
  • en los deseos de la Naturaleza Emocional. 亡於情之所欲
  • Si no buscas la causa allí donde existe (la Mente), sino solo donde no existe (los Deseos), 不求之其所在,而求之其所亡
  • aunque puedas proclamar que la has encontrado, 雖曰我得之
  • será real. 失之矣

SECCIÓN 12

性者、天之就也;情者、性之質也;欲者、情之應也。以所欲為可得而求之,情之所必不免也。以為可而道之,知所必出也。故雖為守門,欲不可去,性之具也。雖為天子,欲不可盡。欲雖不可盡,可以近盡也。欲雖不可去,求可節也。所欲雖不可盡,求者猶近盡;欲雖不可去,所求不得,慮者欲節求也。道者、進則近盡,退則節求,天下莫之若也。

  • La Naturaleza básica del hombre, 性者
  • es aquella que recibe del Cielo. 天之就也
  • Las Emociones, 情者
  • son la substancia de la Naturaleza. 性之質也
  • Los Deseos, 欲者
  • son la reacción de las Emociones. 情之應也
  • Las Emociones creen que sus Deseos pueden ser satisfechos y los persiguen, 以所欲為可得而求之
  • es inevitable en la Naturaleza emocional del Hombre no buscar satisfacerlos. 情之所必不免也
  • Cuando pueden satisfacerse y ser alcanzados, 以為可而道之
  • la Comprensión o el Conocimiento la guía. 知所必出也
  • Así, incluso un vigilante de puertas, 故雖為守門
  • no puede evitar no tener Deseos, 欲不可去
  • son los (inseparables) Atributos de la Naturaleza básica. 性之具也
  • Aunque fuera Hijo del Cielo, 雖為天子
  • no podría satisfacer los Deseos. 欲不可盡
  • Aunque los Deseos no pudieran satisfacerse, 欲雖不可盡
  • uno podría acercarse a satisfacerlos.  可以近盡也
  • Aunque uno no pudiera evitar no tener Deseos, 欲雖不可去
  • uno podría controlar la búsqueda de satisfacción. 求可節也
  • (Esto es, aunque uno no puede satisfacer los Deseos, 所欲雖不可盡
  • por la búsqueda hecha uno puede acercarse a satisfacerlos. 求者猶近盡
  • Aunque uno no puede evitar no tener Deseos, 欲雖不可去
  • la búsqueda no será satisfecha). (Redundancia por error de copia) 所求不得
  • La Reflexión, 慮者
  • desea controlar la Búsqueda. 欲節求也
  • El Camino, 道者
  • si es en su sentido positivo entonces acerca a la satisfacción; 進則近盡
  • si es en su sentido negativo entonces controla la búsqueda. 退則節求
  • Bajo el Cielo y en el Mundo no hay nada comparable a Él. 天下莫之若也

SECCIÓN 13

凡人莫不從其所可,而去其所不可。知道之莫之若也,而不從道者,無之有也。假之有人而欲南,無多;而惡北,無寡,豈為夫南之不可盡也,離南行而北走也哉!今人所欲,無多;所惡,無寡,豈為夫所欲之不可盡也,離得欲之道,而取所惡也哉!故可道而從之,奚以損之而亂?不可道而離之,奚以益之而治?故知者論道而已矣,小家珍說之所願者皆衰矣。

  • Cualquier hombre estará de acuerdo con lo que piensa que es correcto y rechazará lo que consideré que no es bueno. 凡人莫不從其所可,而去其所不可
  • Comprender que no hay nada comparable con el Camino, 知道之莫之若也
  • y no obrar de acuerdo con el Camino, 而不從道者
  • es inconcebible. 無之有也
  • Si hay un hombre y desea ir al Sur, 假之有人而欲南
  • no importándole las muchas dificultades que pueda encontrar, 無多
  • y que odia el Norte, 而惡北
  • importándole lo fácil que le pueda ser. 無寡
  • (Aunque) considerase que ir al Sur no pudiera satisfacerse, 豈為夫南之不可盡也
  • ¿se separaría de su dirección al Sur e iría al Norte? 離南行而北走也哉
  • Así, hay cosas que los hombres desean, 今人所欲
  • sin importarles las dificultades implicadas, 無多
  • y hay cosas que odian, 所惡
  • no importándoles lo fácilmente que puedan ser conseguidas. 無寡
  • considerasen que no pueden satisfacer sus Deseos, 豈為夫所欲之不可盡也
  • ¿abandonarían el camino que conduce a la satisfacción de sus Deseos y aceptarían aquello que odian? 離得欲之道而取所惡也哉
  • Así, (si) aprueban el Camino y obran de acuerdo a Él , 故可道而從之
  • ¿cómo es posible que sigan sus Deseos y produzcan Caos? 奚以損之而亂
  • Si no aprueban el Camino y se alejan de Él, 不可道而離之
  • ¿cómo es posible mejorarlos y producir un estado de Orden? 奚以益之而治
  • Así, el Sabio tiene su Discurso en el Camino, y eso le basta, 故知者論道而已矣
  • Todos los deseos de las pequeñas escuelas con sus extrañas teorías de forma natural caen en la obscuridad. 小家珍說之所願者皆衰矣

SECCIÓN 14

凡人之取也,所欲未嘗粹而來也;其去也,所惡未嘗粹而往也。故人無動而不可以不與權俱。衡不正,則重縣於仰,而人以為輕;輕縣於俛,而人以為重;此人所以惑於輕重也。權不正,則禍託於欲,而人以為福;福託於惡,而人以為禍;此亦人所以惑於禍福也。道者,古今之正權也;離道而內自擇,則不知禍福之所託。

  • Cualquier hombre que consigue algo, 凡人之取也
  • no es seguro que consiga lo que desea y nada más. 所欲未嘗粹而來也
  • Cuando el hombre rechaza algo, 其去也
  • no es seguro que se deshaga de lo que odia y nada más. 所惡未嘗粹而往也
  • Así, los hombres no pueden actuar sin tener un Criterio Guía. 故人無動而不可以不與權俱
  • Si una balanza no está Correctamente (Ajustada), 衡不正
  • entonces los objetos pesados irán hacia arriba, 則重縣於仰
  • y los hombres supondrán que son ligeros; 而人以為輕
  • y los objetos ligeros irán para abajo, 輕縣於俛
  • los hombres supondrán que son pesados. 而人以為重
  • hombres estarán en consecuencia Engañados en lo pesado y en lo ligero. 此人所以惑於輕重也
  • Si los Criterios no son Correctos, 權不正
  • entonces la Desgracia podrá venir en el Deseo, 則禍託於欲
  • y los hombres la consideraran Buena Fortuna. 而人以為福
  • la Buena Fortuna viene en lo que ellos odian, 福託於惡
  • los hombres la consideran Desgracia, 而人以為禍
  • también estos hombres estarán en consecuencia Engañados en (la verdadera naturaleza de) la Desgracia y la Buena Fortuna. 此亦人所以惑於禍福也
  • El Camino, 道者
  • la antigüedad hasta ahora es el Criterio Correcto. 古今之正權也
  • Si te separas del Camino y eliges en base a tu propio juicio, 離道而內自擇
  • Entonces no entenderás donde descansa la Desgracia y la Fortuna. 則不知禍福之所託

SECCIÓN 15

易者,以一易一,人曰:無得亦無喪也,以一易兩,人曰:無喪而有得也。以兩易一,人曰:無得而有喪也。計者取所多,謀者從所可。以兩易一,人莫之為,明其數也。從道而出,猶以一易兩也,奚喪!離道而內自擇,是猶以兩易一也,奚得!其累百年之欲,易一時之嫌,然且為之,不明其數也。

  • En el Intercambio, 易者
  • si se intercambia Uno por Uno, 以一易一
  • todo el mundo dirá que no se ha ganado y que tampoco se ha perdido. 人曰無得亦無喪也
  • Si se intercambia Uno por Dos, 以一易兩
  • entonces todo el mundo dirá que no se ha perdido nada y que se ha tenido una ganancia. 人曰無喪而有得也
  • Si se intercambian Dos por Uno, 以兩易一
  • entonces todo el mundo dirá que no se ha ganado y que se ha perdido. 人曰:無得而有喪也
  • El Calculador tendrá ganancia con el mayor numero de objetos. 計者取所多
  • El que sabe Pensar Bien obrará de acuerdo con aquello que conduce a los mejores resultados. 謀者從所可
  • Intercambiar Dos por Uno, 以兩易一
  • el hombre no lo considerará, 人莫之為
  • porque sabe Calcular claramente. 明其數也
  • Estar de acuerdo con el Camino y actuar, 從道而出
  • es como intercambiar Uno por Dos. 猶以一易兩也
  • ¡Cómo puede ser esto una perdida! 奚喪
  • Separarse del Camino y elegir en base a tu propio juicio, 離道而內自擇
  • es como intercambiar Dos por Uno, 是猶以兩易一也
  • ¡cómo puede ser esto una ganancia! 奚得
  • Aquel que haya acumulado cien años de Deseo, 其累百年之欲
  • y los intercambia por Un momento de gratificación, 易一時之嫌
  • Aunque considere, no tiene claro este Cálculo. 然且為不明其數也

SECCIÓN 16

有嘗試深觀其隱而難者:志輕理而不重物者,無之有也;外重物而不內憂者,無之有也;行離理而不外危者,無之有也;外危而不內恐者,無之有也。心憂恐,則口銜芻豢而不知其味,耳聽鐘鼓而不知其聲,目視黼黻而不知其狀,輕煖平簟而體不知其安。故嚮萬物之美而不能嗛也。假而得間而嗛之,則不能離也。故嚮萬物之美而盛憂,兼萬物之美而盛害,如此者,其求物也,養生也?粥壽也?故欲養其欲而縱其情,欲養其性而危其形,欲養其樂而攻其心,欲養其名而亂其行,如此者,雖封侯稱君,其與夫盜無以異;乘軒戴絻,其與無足無以異。夫是之謂以己為物役矣。

  • Pero intentemos ahondar para ver lo escondido y observar aquello que es difícil de percibir. 有嘗試深觀其隱而難者
  • Seguir los Principios Verdaderos en su Mente 志輕理
  • y no ser llevado por mal camino por indebido o excesiva atención a los objetos externos, 而不重物者
  • es inconcebible; 無之有也
  • Atender a los objetos externos 外重物
  • y no tener Mente Interior ansiosa, 而不內憂者
  • es inconcebible. 無之有也
  • Actuar separado del Fundamento y no ser dañado por lo externo, 行離理而不外危者
  • es inconcebible. 無之有也
  • Ser dañado por la fuerzas externas y no sentir terror en la Mente Interior, 外危而不內恐者
  • es inconcebible. 無之有也
  • Si la Mente está llena de ansiedad y terror, 心憂恐
  • entonces la boca podrá ser llenada con deliciosa comida 則口銜芻豢
  • pero no reconocerá su sabor; 而不知其味
  • el oído podrá escuchar la música de las campanas,  耳聽鐘鼓
  • pero no reconocerá el sonido;而不知其聲
  • el ojo podrá ver los diseños espléndidos del traje ritual 目視黼黻
  • pero no reconocerá su forma; 而不知其狀
  • podrá estar abrigado templadamente, y descansar sobre finas mantas pero el cuerpo no reconocerá esta comodidad. 輕煖平簟而體不知其安
  • Así, podrá tener delante de si la belleza de los 10.000 cosas, y no podrá gratificarse. 故嚮萬物之美而不能嗛也
  • Incluso si sintiera momentos de gratificación, no podría separarse de sus ansiedades y miedos. 假而得間而嗛之,則不能離也
  • Así podrá tener delante la belleza de las 10.000 cosas pero sentirá intranquilidad. 故嚮萬物之美而盛憂
  • Disfrutará los beneficios de los 10.000 seres combinados, pero estará agobiado por preocupaciones. 兼萬物之美而盛害
  • Un hombre así, 如此者
  • en su búsqueda de cosas, 其求物也
  • ¿nutre su salud? 養生也
  • ¿prolonga su vida y es longevo? 粥壽也
  • Así, desea satisfacer sus Deseos, pero deja libre licencia a su Emociones. 故欲養其欲而縱其情
  • Desea nutrir su Vida, pero daña su cuerpo. 欲養其性而危其形
  • Desea aumentar su alegría pero aflige su Mente. 欲養其樂而攻其心
  • Desea ganar renombre pero menoscaba sus acciones. 欲養其名而亂其行
  • Un hombre así, 如此者
  • aunque pudiera ser alguna vez Gobernante, 雖封侯稱君
  • con un proscrito no tendría diferencia. 其與夫盜無以異
  • Montase en carruaje y llevase el gorro de oficial, 乘軒戴絻
  • de los que no tienen suficiente no sería diferente. 其與無足無以異
  • ¡Esto es lo que se llama, 夫是之謂
  • permitir a uno mismo convertirse en esclavo de las cosas! 以己為物役矣

SECCIÓN 17

心平愉,則色不及傭而可以養目,聲不及傭而可以養耳,蔬食菜羹而可以養口,麤布之衣,麤紃之履,而可以養體。局室、蘆簾、稿蓐、敝机筵,而可以養形。故雖無萬物之美而可以養樂,無埶列之位而可以養名。如是而加天下焉,其為天下多,其私樂少矣。夫是之謂重己役物。

  • Si la Mente está en Calma y en Paz, 心平愉
  • aunque si los colores sean inferiores a lo que es mediocre, serán suficientes al ojo; 則色不及傭而可以養目
  • los sonidos sean inferiores a lo que es mediocre serán suficiente para el oído; 聲不及傭而可以養耳
  • una comida de vegetales y una sopa de guisantes hervidos serán suficientes a la boca; 蔬食菜羹而可以養口
  • tosca ropa, 麤布之衣
  • zapatos de cañamo serán suficientes al cuerpo; 麤紃之履而可以養體
  • una habitación estrecha, una alfombra de paja, y una mesa y una estera  局室、蘆簾、稿蓐、敝机筵
  • serán suficientes a la forma.而可以養形
  • Así, no tiene la belleza de las 10.000 cosas pero es suficiente para su alegría disfrute; 故雖無萬物之美而可以養樂
  • no puede se encuentra entre los famosos y los poderosos, pero puede ganar fama. 無埶列之位而可以養名
  • Un hombre así, si es colocado para gobernar lo que hay Bajo el Cielo y en el Mundo, 如是而加天下焉
  • hará mucho por el mundo, 其為天下多
  • y dará pocos pensamientos a sus placeres privados. 其私樂少矣
  • Esto es lo que significa dar importancia a uno mismo y hacer que otras cosas trabajen para ti. 夫是之謂重己役物

SECCIÓN 18

無稽之言,不見之行,不聞之謀,君子慎之。

  • El Decir y las palabras que no han sido examinadas, 無稽之言
  • las Acciones que no han sido observadas, 不見之行
  • los ardides que no han sido escuchados o descubiertos, 不聞之謀
  • El Caballero Filósofo sabe como tratarlos con Atención y es prudente al aproximarse a estos. 君子慎之

Texto en Chino Clásico《荀子 – Xunzi》《正名 》(475 BC – 221 AC)

1 正名:
後王之成名:刑名從商,爵名從周,文名從禮,散名之加於萬物者,則從諸夏之成俗曲期,遠方異俗之鄉,則因之而為通。
2 正名:
散名之在人者:生之所以然者謂之性;性之和所生,精合感應,不事而自然謂之性。性之好、惡、喜、怒、哀、樂謂之情。情然而心為之擇謂之慮。心慮而能為之動謂之偽;慮積焉,能習焉,而後成謂之偽。正利而為謂之事。正義而為謂之行。所以知之在人者謂之知;知有所合謂之智。所以能之在人者謂之能;能有所合謂之能。性傷謂之病。節遇謂之命:是散名之在人者也,是後王之成名也。
3 正名:
故王者之制名,名定而實辨,道行而志通,則慎率民而一焉。故析辭擅作名,以亂正名,使民疑惑,人多辨訟,則謂之大姦。其罪猶為符節度量之罪也。故其民莫敢託為奇辭以亂正名,故其民愨;愨則易使,易使則公。其民莫敢託為奇辭以亂正名,故壹於道法,而謹於循令矣。如是則其跡長矣。跡長功成,治之極也。是謹於守名約之功也。今聖王沒,名守慢,奇辭起,名實亂,是非之形不明,則雖守法之吏,誦數之儒,亦皆亂也。若有王者起,必將有循於舊名,有作於新名。然則所為有名,與所緣以同異,與制名之樞要,不可不察也。
4 正名:
異形離心交喻,異物名實玄紐,貴賤不明,同異不別;如是,則志必有不喻之患,而事必有困廢之禍。故知者為之分別制名以指實,上以明貴賤,下以辨同異。貴賤明,同異別,如是則志無不喻之患,事無困廢之禍,此所為有名也。
5 正名:
然則何緣而以同異?曰:緣天官。凡同類同情者,其天官之意物也同。故比方之疑似而通,是所以共其約名以相期也。形體、色理以目異;聲音清濁、調竽、奇聲以耳異;甘、苦、鹹、淡、辛、酸、奇味以口異;香、臭、芬、鬱、腥、臊、漏庮、奇臭以鼻異;疾、癢、凔、熱、滑、鈹、輕、重以形體異;說、故、喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲以心異。心有徵知。徵知,則緣耳而知聲可也,緣目而知形可也。然而徵知必將待天官之當簿其類,然後可也。五官簿之而不知,心徵知而無說,則人莫不然謂之不知。此所緣而以同異也。
6 正名:
然後隨而命之,同則同之,異則異之。單足以喻則單,單不足以喻則兼;單與兼無所相避則共;雖共不為害矣。知異實者之異名也,故使異實者莫不異名也,不可亂也,猶使同實者莫不同名也。
7 正名:
故萬物雖眾,有時而欲無舉之,故謂之物;物也者,大共名也。推而共之,共則有共,至於無共然後止。有時而欲徧舉之,故謂之鳥獸。鳥獸也者,大別名也。推而別之,別則有別,至於無別然後止。
8 正名:
名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。名有固善,徑易而不拂,謂之善名。
9 正名:
物有同狀而異所者,有異狀而同所者,可別也。狀同而為異所者,雖可合,謂之二實。狀變而實無別而為異者,謂之化。有化而無別,謂之一實。此事之所以稽實定數也。此制名之樞要也。後王之成名,不可不察也。
10 正名:
「見侮不辱」,「聖人不愛己」,「殺盜非殺人也」,此惑於用名以亂名者也。驗之所為有名,而觀其孰行,則能禁之矣。「山淵平」,「情欲寡」,「芻豢不加甘,大鐘不加樂」,此惑於用實,以亂名者也。驗之所緣1以同異,而觀其孰調,則能禁之矣。「非而謁楹」,「有牛馬非馬也,」此惑於用名以亂實者也。驗之名約,以其所受,悖其所辭,則能禁之矣。
1. 無 : Deleted. 據《群書治要》本補,說見王念孫《讀書雜志》、王先謙《荀子集解》。

11 正名:
凡邪說辟言之離正道而擅作者,無不類於三惑者矣。故明君知其分而不與辨也。夫民易一以道,而不可與共故。故明君臨之以勢,道之以道,申之以命,章之以論,禁之以刑。故其民之化道也如神,辨埶惡用矣哉!今聖王沒,天下亂,姦言起,君子無埶以臨之,無刑以禁之,故辨說也。實不喻,然後命,命不喻,然後期,期不喻,然後說,說不喻,然後辨。故期命辨說也者,用之大文也,而王業之始也。名聞而實喻,名之用也。累而成文,名之麗也。用麗俱得,謂之知名。名也者,所以期累實也。辭也者,兼異實之名以論一意也。辨說也者,不異實名以喻動靜之道也。期命也者,辨說之用也。辨說也者,心之象道也。心也者,道之工宰也。道也者,治之經理也。心合於道,說合於心,辭合於說。正名而期,質請而喻,辨異而不過,推類而不悖。聽則合文,辨則盡故。以正道而辨姦,猶引繩以持曲直。是故邪說不能亂,百家無所竄。有兼聽之明,而無矜奮之容;有兼覆之厚,而無伐德之色。說行則天下正,說不行則白道而冥窮。是聖人之辨說也。《詩》曰:「顒顒卬卬,如圭如璋,令聞令望,豈弟君子,四方為綱。」此之謂也。
12 正名:
辭讓之節得矣,長少之理順矣;忌諱不稱,祅辭不出。以仁心說,以學心聽,以公心辨。不動乎眾人之非譽,不治觀者之耳目,不賂貴者之權埶,不利傳辟者之辭。故能處道而不貳,咄而不奪,利而不流,貴公正而賤鄙爭,是士君子之辨說也。《詩》曰:「長夜漫兮,永思騫兮,大古之不慢兮,禮義之不愆兮,何恤人之言兮!」此之謂也。
13 正名:
君子之言,涉然而精,俛然而類,差差然而齊。彼正其名,當其辭,以務白其志義者也。彼名辭也者,志義之使也,足以相通,則舍之矣。苟之,姦也。故名足以指實,辭足以見極,則舍之矣。外是者,謂之訒,是君子之所棄,而愚者拾以為己寶。故愚者之言,芴然而粗,嘖然而不類,誻誻然而沸,彼誘其名,眩其辭,而無深於其志義者也。故窮藉而無極,甚勞而無功,貪而無名。故知者之言也,慮之易知也,行之易安也,持之易立也,成則必得其所好,而不遇其所惡焉。而愚者反是。《詩》曰:「為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。」此之謂也。
14 正名:
凡語治而待去欲者,無以道欲而困於有欲者也。凡語治而待寡欲者,無以節欲而困於多欲者也。有欲無欲,異類也,生死也,非治亂也。欲之多寡,異類也,情之數也,非治亂也。欲不待可得,而求者從所可。欲不待可得,所受乎天也;求者從所可,所受乎心也。所受乎天之一欲,制於所受乎心之多,固難類所受乎天也。人之所欲生甚矣,人之惡死甚矣;然而人有從生成死者,非不欲生而欲死也,不可以生而可以死也。故欲過之而動不及,心止之也。心之所可中理,則欲雖多,奚傷於治?欲不及而動過之,心使之也。心之所可失理,則欲雖寡,奚止於亂?故治亂在於心之所可,亡於情之所欲。不求之其所在,而求之其所亡,雖曰我得之,失之矣。
15 正名:
性者、天之就也;情者、性之質也;欲者、情之應也。以所欲為可得而求之,情之所必不免也。以為可而道之,知所必出也。故雖為守門,欲不可去,性之具也。雖為天子,欲不可盡。欲雖不可盡,可以近盡也。欲雖不可去,求可節也。所欲雖不可盡,求者猶近盡;欲雖不可去,所求不得,慮者欲節求也。道者、進則近盡,退則節求,天下莫之若也。
16 正名:
凡人莫不從其所可,而去其所不可。知道之莫之若也,而不從道者,無之有也。假之有人而欲南,無多;而惡北,無寡,豈為夫南之不可盡也,離南行而北走也哉!今人所欲,無多;所惡,無寡,豈為夫所欲之不可盡也,離得欲之道,而取所惡也哉!故可道而從之,奚以損之而亂?不可道而離之,奚以益之而治?故知者論道而已矣,小家珍說之所願者皆衰矣。
17 正名:
凡人之取也,所欲未嘗粹而來也;其去也,所惡未嘗粹而往也。故人無動而不可以不與權俱。衡不正,則重縣於仰,而人以為輕;輕縣於俛,而人以為重;此人所以惑於輕重也。權不正,則禍託於欲,而人以為福;福託於惡,而人以為禍;此亦人所以惑於禍福也。道者,古今之正權也;離道而內自擇,則不知禍福之所託。易者,以一易一,人曰:無得亦無喪也,以一易兩,人曰:無喪而有得也。以兩易一,人曰:無得而有喪也。計者取所多,謀者從所可。以兩易一,人莫之為,明其數也。從道而出,猶以一易兩也,奚喪!離道而內自擇,是猶以兩易一也,奚得!其累百年之欲,易一時之嫌,然且為之,不明其數也。
18 正名:
有嘗試深觀其隱而難者:志輕理而不重物者,無之有也;外重物而不內憂者,無之有也;行離理而不外危者,無之有也;外危而不內恐者,無之有也。心憂恐,則口銜芻豢而不知其味,耳聽鐘鼓而不知其聲,目視黼黻而不知其狀,輕煖平簟而體不知其安。故嚮萬物之美而不能嗛也。假而得間而嗛之,則不能離也。故嚮萬物之美而盛憂,兼萬物之美而盛害,如此者,其求物也,養生也?粥壽也?故欲養其欲而縱其情,欲養其性而危其形,欲養其樂而攻其心,欲養其名而亂其行,如此者,雖封侯稱君,其與夫盜無以異;乘軒戴絻,其與無足無以異。夫是之謂以己為物役矣。
19 正名:
心平愉,則色不及傭而可以養目,聲不及傭而可以養耳,蔬食菜羹而可以養口,麤布之衣,麤紃之履,而可以養體。局室、蘆簾、稿蓐、敝机筵,而可以養形。故雖無萬物之美而可以養樂,無埶列之位而可以養名。如是而加天下焉,其為天下多,其私樂少矣。夫是之謂重己役物。
20 正名:
無稽之言,不見之行,不聞之謀,君子慎之。

Anuncios
VERSIÓN PARALELA (CHINO CLÁSICO Y LENGUA ESPAÑOLA) DEL LIBRO 22 “LA CORRECCIÓN DE LOS NOMBRES” 正名 DEL MAESTRO DEL CLAN DE CONFUCIO XUN KUANG 名况