Los Comentaristas Chinos al GongSunLong. La gran Tradición

SOBRE EL COMENTARIo como esencia

La tradición comentarista ha sido fundamental en China para dar luz a los textos de GongSunLong. Situar la reflexión lógico-filosófica ennudada en este texto del debatiente Long debe atender a un lugar esencial y, sin embargo, desplazado temporal y especialmente del texto original, a saber: el comentario, los llamados en Latin como Scholia.

En efecto: una de las experiencias más maravillosas que puede sentir un Lector del GongSunLong, son sin lugar a dudas los comentarios que se encuentran interlineados en él. Y de ello vamos a hablar aquí y ahora pues si el texto que hemos traducido requiere una dedicación y un compromiso traductológico, de igual modo lo es la traducción de los comentarios pensados. Dice Borges en Tlön, Uqbar, Orbis Tertius que un libro que no encierra su contralibro es considerado incompleto. El comentario es en este caso una suerte de contralibro, que amplifica. Diremos que los comentarios al Gong Sun Long Zi son siempre una suerte de experimento. Muchos comentarios despachan, y otros defraudan, otros duplican y se interrogan; los restantes enmiendan caracteres y permutan posibilidades semánticas. Ciertamente, el texto llamado Gong Sun Long Zi ha sido poco comentado. Y los maestros han sido los eruditos chinos. Será improbable que en el futuro cercano dispongamos en lengua española de una traducción a los comentarios del GongSungLong.

Uno de los datos más esperanzadores es lo que nos dice El Libro de los Han 漢書,«百衲» (10/17B/8), que indica que hubo 15 bian o tratados de GonSunLong. Y lo menciona con una simple sentencia 公孙龙子十四篇 Podría darse el caso que algún día dispongamos de más textos que traducir. Así, puede sospecharse así que hubo más comentarios, y más comentaristas. Seguramente hubo un tiempo en los que estudiosos y sabios se reunían alrededor del texto de Long, y debatían sobre él. El texto de Long es soberbio y poderoso y los Tratados de Long y la permutabilidad de la composición Zhi Wu Lun – su tratado mas difícil – induce a sostener que hubo otros comentarios de interés en la Antigüedad. Lamentablemente todos ellos están perdidos. Esta es la realidad.

Dado que es relevante para el estudio del GongSunlong sumergirse en lo comentarios pensados por mentes notables, de forma breve explicaré lo relacionado con ellos. Y presento una lista de pensadores, que no intenta ser lo más exhaustiva posible pero que recoge la mayoría de los existentes, y lo que hemos llamado Epoca Dorada de los Comentarios al GongSunlongZi.

 

La referencia al comentario más antiguo conocido sobre el texto que lleva por nombre Gong Sun Long Zi se encuentra en Antiguo Libro de la Dinastía Tang (Jiu tang Shu 舊唐書), en el cual Zheng Qiao  鄭樵维 nos dice:

En el TongZhi 《通志略》載此書 del  Zheng Qiao y publicado en 1161

“Hay un texto llamado Gong Sun Long Zi, de 3 Juan.
Hay 1 juan, que es el comentario de Chen Si Guo, 有陳嗣古注
y hay 1 juan, comentario de Jia Ta Yin.“
 賈士隱注各一卷,
Hoy se han perdido 今俱失傳。

周公孫龍撰。案史記趙有公孫龍。爲堅白異同之辨。漢書藝文志。龍與毛公等並游平原君之門。亦作趙人。高誘註。呂氏春秋謂龍爲魏人。不知何據。列子釋文。龍字子秉。莊子謂惠子曰。儒墨楊秉四。與夫子爲五。秉卽龍也。據此。則龍當爲戰國時人。司馬貞索隱謂龍卽仲尼弟子者。非也。其書漢志著錄十四篇。至宋時八篇已亡。今僅存跡府白馬指物通變堅白名實。凡六篇。其首章所載與孔穿辨論事。孔叢子亦有之。謂龍爲穿所絀。而此書又謂穿願爲弟子。彼此互異。蓋龍自著書。自必欲伸己說。孔叢僞本。出於晉漢之閒。朱子以爲孔氏子孫所作。自必欲伸其祖說。記載不同。不足怪也。其書大旨疾名器乖實。乃假指物以混是非。借白馬而齊物我。冀時君有悟而正名實。故諸史皆列於名家。淮南鴻烈解稱公孫龍粲於辭而貿名。揚子法言稱公孫龍詭辭數萬。蓋其持論雄贍。實足以聳動天下。故當時莊列荀卿。並著其言。爲學術之一特品目。稱謂之閒。紛然不可數計。龍必欲一一核其眞。而理究不足以相勝。故言愈辨而名實愈不可正。然其書出自先秦。義雖恢誕。而文頗博辨陳振孫書錄解題概以淺陋迂僻譏之。則又過矣。明鐘惺刻此書。改其名爲辨言。妄誕不經。今仍從漢志。題爲公孫龍子。又鄭樵通志略載此書有陳嗣古註。賈士隱註。各一卷。今俱失傳。此本之註。乃宋謝希深所撰。前有自序一篇。其註文義淺近殊無可取。以原本所有。姑併錄焉。

Pues bién. Estos son los primeros comentarios de los que tenemos noticias, lo mas antiguos y perdidos:

  • el comentario de Chen Si Guo 陳嗣古 y
  • el comentario de Jia Ta Yin 賈大隱.

En el Nuevo Libro de la Dinastía Tang (Xin Tang Shu 新唐書) se corrobora esta noticia. Así es. Hubo dos comentaristas antiguos, Chen Si Guo 陳嗣古y Jia Ta Yin 賈大隱, y estos pudieron ser realmente profundos y herederos de una tradicion.

Ahora bien, ¿que otros nombres tuvieron los pensamientos de GongSunLong?0

En el Anales o Libro de la Dinastía Sui (隋書) compilado en el 636 d.C se nos dice que los Taoístas referían a trabajo de Gong Sun Long Zi usando una expresión muy particular, a saber: [守白論] Shou bai Lun. Y que ésta refiere a su Doctrina. Esto es, Gong Sun Long Zi fue conocido como aquel que escribió: el Tratado que atiende y observa lo blanco o la blancura.

Esta comentario sostiene que tal trabajo existe, y más aún: en un solo capitulo, en un solo juan.

Tan Zuo Ming 譚作民 en su trabajo de 1964, apunta que el Gong Sun Long Zi esta formado de 6 pian y 1 juan que hoy conocemos, y que tuvo una introducción de Xie Xi Shen [лϣÉî]. Esta misma informacion es mencionada en el Si Tang Zong Mu [ËÄÌÆ×ÜÊé], que menta:

“El texto Gong Sun Long Zi tuvo 3 juan, este texto esta comentado, un hombre de la Dinastía Song llamado Xie Xi Shen comenta, antes hay un índice de un pian“’

Para dar luz a este asunto presento a continuación una fotografía del libro sobre GongSunlong  del comentarista moderno Tan Jiefu 譚戒甫 (1887-1974) que dedicó parte de su vida a estudiar a los filósofos PreQin realizó este magnífico gráfico, especialmente claro.

LOS COMENTARISTAS CHINOS AL GONGSUNLONG. LA GRAN TRADICIÓN
LOS COMENTARISTAS CHINOS AL GONGSUNLONG. LA GRAN TRADICIÓN
LOS COMENTARISTAS CHINOS AL GONGSUNLONG. LA GRAN TRADICIÓN 2
LOS COMENTARISTAS CHINOS AL GONGSUNLONG. LA GRAN TRADICIÓN

LOS COMENTARIOS PERDIDOS DE LA DINASTIA TANG 唐 (618-907)

En el Song Li (Anales de los Song [ËÎÊ•]), encontramos referencia a este comentarista, de nombre Xie Jiang [лç¬], y escrito Xie Shen [лÉî]. Hombre muy cultivado, amante de la literatura y conocedor de los Nombres. Su comentario , repetimos, desafortunadamente no se encuentra en el Dao Zang £º [µÀ²ØÖî±??ÔÎÞ?ËÐò], dice Tang Zuo Ming [Ì•×÷Ãñ] en su página 88.

Otro comentario que debemos destacar es el trabajo el comentario de Fu Shan [?µÉ?], de la Dinastía Ming y Qing. Este resulta significativo ya que solo incluye comentarios a 4 Tratados, a saber: 1. el caballo blanco, 2. ZhiWu, 3. Comprendiendo el Cambio y 4. Dureza y Blancura.

Los comentarios que aún hoy podemos consultar son entre otros los de Yu Yue y el de Xie Xi Shen. 谢希深 Nuestros análisis parecen indicar una tesis optimista: pueden participar en una tradición anterior, de la que desgraciadamente no conocemos nada.

De este modo, los comentarios impresos mas antiguos de Gongsun longzi son.

  1. El de Xie Xishen’s 謝希深, que es el gran comentario del periodo Song 宋朝人 y el Ortodoxo. El traductor Perleberg lo traduce ¡completo! en su publicación de 1952. Es sin duda el trabajo inicial y originario. Se trata del más antiguo de los comentarios y puede encontrarse publicado en el libro Gongsun Longzi zhu 公孫龍子注. Se trata trabajo es fundacional, y bellísimo. Y.P. Mei ya observo que cabe suponer que Xie Xi Shen incorpora material filosófico de comentaristas más capaces. Hay cierta resonancia histórica en su trabajo, mezcla de ocultismo yangista con análisis analíticos de innovadora profundidad y talento. Puede encontrarlo aquí: ctext.org 公孫龍子注 謝希深
  2. El comentario del maestro Zhang’s 張氏 que se imprimió en 1625, y que se hizo en el Hengqiu Studio 橫秋閣 for the collectaneum Xianqin wuzi 先秦五子, a faksimile of a manuscript from 1765 reproduced in the Siku quanshu 四庫全書,
  3. Se dispone de una edición realizada por Yan Kejun 嚴可均.

Periodo Tang 唐 (618-907)

Como hemos indicado los comentaristas perdidos fueron

  • Jia Dayin 賈大隱 y  Chen Sigu 陳嗣古

El Periodo Ming 明 (1368-1644)

Los comentaristas más notables fueron:

 Yang Shen (楊慎; 1488–1559), son of Yang Tinghe, zi Yòngxiū (用修), hao Shēng'ān (升庵), also hao Bonanshanren (博南山人), Bonanshushi (博南戍史), was a poet in the Ming Dynasty.
Yang Shen (楊慎; 1488–1559), son of Yang Tinghe, zi Yòngxiū (用修), hao Shēng’ān (升庵), also hao Bonanshanren (博南山人), Bonanshushi (博南戍史), was a poet in the Ming Dynasty.
  • Yang Shen 楊慎 (1488-1559) el poeta de Yunnan, escribe Yang Sheng’an xiansheng pingzhu xian Qin Wuzi quan shu 楊升庵先生評注先秦五子全書, con un comentario atribuido a Xie Xishen (995-1039) y 合諸名家批點諸子全書·楊升 庵先生五色批點公孫龍子
  • Fu Shan 傳山 (1607-1684) (Gongsun Longzhi zhu) 《公孙龙子注》三卷,明傅山撰 FunShan fue un estudioso de los clásicos, historia, arte, medicina, fonología texto, epigrafía. Vivió el final de la Dinastia Ming. Su Libro 《傅青主女科》 es un clásico en la Médicina Tradicional China. Estudio a Lao Zi, Zhuang Zi, el 易解. Entre sus obras de médicina se encuentran 《傅青主女科》、《男科》、《青囊秘诀》Y entre sus obras históricas 《云台二十八将赞》、《历代名臣像赞》、《傅史》、《五代史》、《一行传》、《李绛传》、《书宋史内》 《明纪念编》、《乡国闻见录》、《战国策批注》 Se dice de él: 傅山(明万历三十五年至清康熙23年,1607-1684),原名鼎臣,字青竹,后改名山,字青主,又号眞山、公之他、观化翁、丹崖翁、浊翁、侨山、侨黄老人、松侨老人、朱衣道人、石道人等,太原府阳曲县西村(今太原市尖草坪区)人。

Periodo Qing 清朝 o dinastía manchú, la última de las dinastías imperiales chinas (1644-1911).

Los demás trabajos conocidos pertenecen ya de la Dinastía Qing, que finaliza con la abdicación en 1912 del último emperador, como consecuencia de la Revolución de Xinhai y el establecimiento de la República de China, a la República y la República Popular.

Es preciso subrayar la traumática ausencia de publicaciones entre los años 1937 y 1959, época de inestabilidad y Revolución. A partir entonces, aparece un renovado pero selecto interés por los manuscritos lógicos del Maestro Gong Sun Long.

  • Xing Congyi 辛從益 (1760-1828)  (Gongsun Longzhi zhu), que se encuentra en Yuzhang congshu di’ er ji 豫章叢書 第二集
  • Chen Li 陳澧 (Gongsun Longzi zhu). Extraordinario.  (1810-1882) y con título《公孙龙子注》
  • Sun Yirang 孫詒讓 (Gongsun Longzi zhayi 公孫龍子札迻),
  • Yu Yue 俞樾 (Du Gongsun Longzi 讀公孫龍子). (1821–1907). Extraordinario

 

陈澧 Chen Li (1810-1882) autor del libro 公孙龙子注 )
陈澧 Chen Li (1810-1882) autor del libro 公孙龙子注 )

Entre los modernos aconsejo comenzar dos estudios.

  • 陈柱 《公孙龙子集解》
  • Wang Qixiang 王启湘 《公孙龙子校诠》
俞樾像傳 Yu Yue 俞樾 Yu Yue (Chinese: 俞樾; 1821–1907). Autor del estudio (Du Gongsun Longzi 讀公孫龍子
俞樾像傳 Yu Yue 俞樾 Yu Yue (Chinese: 俞樾; 1821–1907). Autor del estudio (Du Gongsun Longzi 讀公孫龍子

LOS COMENTARISTAS MODERNOS

  • Wang Guan 王琯 (Gongsun Longzi xuanjie 公孫龍子懸解),
  • Chen Zhu 陳柱 (Gongsun Longzi jijie 公孫龍子集解). Extraordinario
  • Tan Jiefu 譚戒甫 (Gongsun Longzi xingming fawei 公孫龍子形名發微) Extraordinario
  • Pang Pu 龐樸 (Gongsun longzi yanjiu 公孫龍子研究),
  • Qu Zhiqing 屈志清 (Gongsun Longzi xinzhu 公孫龍子新注),
  • Wang Qixiang 王啓湘 (Gongsun Longzi jiaoquan 公孫龍子校詮),
  • Jin Shoukun 金受申 (Gongsun longzi shi 公孫龍子釋)
  • Hu Quyuan 胡曲園 y Chen Jinkun 陳進坤 (Gongsun Longzi lunshu 公孫龍子論疏).

Algunas publicaciones relevantes.

  • En 1937 Shangshu yinshuguan press 商務印書館 publica  Gongsun Longzi jishi 公孫龍子集釋 de Chen Zhu 陳柱, muy considerada.
  • En 1947 Zhang Huaimin 張懷民 publica Gongsun Longzi jieshi 公孫龍子解釋 a través de Zhonghua guoxuehui 中華國學會,
  • En 1974 Pang Pu 龐樸 publica a commented translation into modern Chinese in the Shanghai renmin press 上海人民出版社, the Gongsun Longzi yizhu 公孫龍子譯注.

Si ha llegado a esta sección del estudio, es altamente probable que busque profundizar en estos asuntos.

Si el lector quiere comenzar con lecturas solidas y generosas, le aconsejo estos textos.

Puede descargar aqui

CHENZHU 陳柱(1890-1944)Autor del 《公孫龍子集解》publicado en 1937
CHENZHU 陳柱(1890-1944)Autor del 《公孫龍子集解》publicado en 1937

Song

  • 谢希深

Qing o Qīng Cháo

  • 陈澧 – 《公孙龙子注》

Modernos

  • 陈柱 – 《公孙龙子集解》
  • 王启湘 – 《公孙龙子校诠》
  • 谭戒甫 – 《公孙龙子形名发微》
  • 庞朴- 《公孙龙子研究》
  • 伍非百- 《中国古名家言》

Ciertamente, todos estos textos fueron extremadamente difíciles de localizar antes de la llegada de Internet.

The Gongsun Longzi is to be found in the collectanea Ershijia zishu 二十家子書, Zihui 子匯, Mohai jinhu 墨海金壺, Sibu beiyao 四部備要, Xianqin wuzi shu 先秦五子書, Ershierzi quanshu 二十二子全書 and Siku quanshu 四庫全書.

Confiamos que este interés sea continuo y permita descubrir el sentido ultimo de la importancia que vislumbramos en torno al Lenguaje como esencia.

Con esta pequeña introducción manifestamos un estado de animo intelectual en torno a este texto y arropamos una tesis que ha de tenerse en cuenta: en el Gong Sun Long ZI tanto texto original como comentario son hilos de un mismo devenir y que es el sentido de lo que sucede.

CÓMO ES EL MÉTODO CHINO DE COMENTAR

Un ejemplo es la última edición del Tao De Qing de la Asociación Taoísta de Pekín, con sede en el Templo de las Nubes Blancas, de 1993. En este modelo de analisis y comentario, el texto clásicoaparece acompañado por los comentarios y las explicaciones del Maestro Taoista del Templo. Un ejemplo es el maestro Zhen4 Yang2 Zi3, que con un Chino erudito y profundo, procede a aclarar el sentido de las sentencias de Lao Tze. El Maestro desde atalayas taoístas postula y procede a analizar el texto desde tres normas que guian el desplazamiento hermeneutico (chino). Y siempre desde y sobre el texto a comentar. Este comentario sera la guia de lectura futura de discipulos y nuevos estudiantes y lectores. El Maestro es comentarista porque sabe leer desde la esencia del autor, porque es en si mismo receptaculo vivo de la Tradicion.

Estos tres pasos en el análisis son los que a continuación siguen:
Primer análisis. 子解 – La explicación de los caracteres:
El Maestro esclarece los caracteres en deshuso, normalizando etimologicamente en que dirección deben comprenderse. Esta primera incursión técnica en el texto permitirá atravesar algunas de las barreras iniciales. Se trata de diseccionar la sentencia, actualizando la posibilidad de descifrar,

Segundo análisis. Zhang1jie3 – La explicación del parrafo
Se incorpora y se traslada el texto clasico al chino moderno. Se siguen el orden estético y gramatical presente en el texto fuente. Es cierto, que el salto hermenéutico de la traducción, desde el orginal en Chino Clasico al chino moderno, es ciertamente menos traumatico que el que modestamente hemos realizado nosotros desde el castellano.Por ejemplo, el simple hecho de que algunos (solo algunos) caracteres coincidan pictograficamente tolera siempre más materialidad y realidad a la traducción propuesta. El movimiento de la traduccion es menos irreal. Con todo, generalmente el Zhang1Jie3 garantiza una lectura comprometida y sería. Presenta una traducción ora literal ora afín. Su misma presencia realiza el analisis léxico, semantico y contextual de su correspondiente pasaje.

Tercer análisis. Yan3Shuo1 – El Discurso sobre el texto:

Tal vez una de las secciones menos leidas pero sin duda una de las más interesantes. Opinamos, absolutamente necesaria. Se trata del comentario. Aquí se relaciona la erudicion y el procedimiento estrictamente analítico. Las deficiencias de la traducción se ven compensadas con un enriquecimiento a través de otros textos, referencias y notas. Se apuntan los comentarios más relevantes, inaugurando formatos interpretativos: otras traducciones, imitaciones, errores, variantes temáticas, posibles malentendidos, y concluye con la interpretación del propio traductor. A veces añade una guía o una explicación que va desde lo puramente terminológico hasta una lección definitiva.

En la antigüedad, tradicionalmente, el comentario era como una isla desierta entre sentencias. Se filtraba entre sentencias. Con caracteres mas pequeños. Entrelazado con las sentencias del autor, a menudo escritas con mayor tamaño. En China, a medida que la tradición copista (monjes y eruditos anonimos en su mayoria) tuvo la oportunidad de leer los trabajos de otros comentaristas y sus comentarios, y contrastar técnicas de traducción y modelos interpretativos. El comentario y la referencia a otros comentarios resulto compensatoria y necesaria. Imprescindible. Era un medio de comunicacion y compilacion. En cierto sentido, limito las aspiraciones personalistas de algunos comentaristas. Y unifico y preciso las insuficiencias y las debilidades inherentes a todo texto de filosofía Clásica. Los comentaristas se comentaban unos a otros en relacion a un Maestro original. Y aprendian unos de otros.

Podemos decir que asi nace la hermeneutica comentarista china. Nace el dialogo entre comentarios.

En el comentario chino, encontramos frecuentemente dos tipos de aproximaciones:

  1. El comentarista realiza una explicación o relectura de las líneas desde puntos de vista ortodoxos, ya sean budistas (Canon Budista), confucianos (clásicos Confucianos) o Taoístas (Canon Taoísta). El resultado es un sinfin de citas, visiones, standars, corolarios, consecuencias y comparaciones.
  2. El comentarista realiza analisis de orden tecnico, gramaticales y semanticos.

Existen a este respecto varias razones: el copista normalmente era el mismo comentarista. En chino clasico es frecuente la omision del sujeto y predicado. Ello dio pie a la confusion. Muchas veces se precisaba de una aclaracion terminologica. Ausente generalmente en los autores del texto. Ahí nace la labor del copista como analista. Nace el copista como analista, como interprete.

Sepa el lector que en Chino Clasico Antiguo existen ciertos caracteres que pueden ser equivocos y, muchas veces, mal copiados y transmitridos (un ejemplo, que puede consultarse, se encuentra en la linea 6 del cap 3 de Long, el Tratado sobre significar las cosas). Tradicionalmente el Canon Taoista contiene los textos considerados oficiales y los mejor conservados. Es un punto de referencia y consulta obligada. Su rigor y un caracter monolitico e inamovible, util hermeneuticamente, ha perpetuado hasta hoy textos como el de Long. Sin la ortodoxia cultural del Canon Taoista , el texto de Long se hubiera perdido en incesantes correciones o se hubiese perdido para siempre.

Sin embargo, no debe pensarse que la tradicion comentarista es una corriente de pensamiento homogenea. Los comentarios son numerosos y pocas veces coinciden. La linea 6 del cap 3 de Long a la que hemos referido anteriormente, es un ejemplo.

Podemos leer en El canón Taoísta: 天下而物

  • 天下而物 Tian1 xia4 er1 wu4
  • 6.1. Bajo el Cielo (er1) cosas.

El comentarista Yü Yüeh corrige y sostiene que 而 er2 (=pero, y, entonces) debe ser 無 wu2 (=no tener), por un error de copia.

Er2 y wu2, ciertamente, pueden ser facilmente confundidos por un escriba apresurado, cansado. Sus caracteres muy son similares. Su significado muy diferente. Esta correccion o anotacion del comentarista hace pensar. Un copista cansado puede haber arrudinado un silogismo brillante. Este es uno de los problemas implicitos en la escritura de los caracteres: la posibilidad real de confusión.

Indicado este analisis del comentarista Yü Yüeh uno puede decir que la traduccion podria ser:

  • 6.2. Bajo el Cielo no tenemos cosas.

Sin embargo, la tradicion comentarista es amplia. Y nacen otras versiones. Este es el vertigo y la maravilla de esta tradicion humanistica. Veamos pues otra versión, la del comentarista Chen Zhu. Este Sostiene que er2 debe ser leido como zhi1 (que puede funcionar como constituyente, o reemplazador). Asi, la sentencia final sería del siguiente modo

  • 6.3. Las cosas del Mundo.

Como vemos existen interpretaciones muy diferentes por parte de distintos interpretes y comentaristas de una misma línea del texto.

Los Britanicos fueron brillantes tambien en sus analisis. En una versión moderna y más admirada y a cuyos trabajos debemos multitud de dilucidaciones, Graham, el gran traductor del SOAS, tradujo:

* 6.4. If the world itself is treated as the things…

El laberinto es largo y dificil encontrar una salida. Nos encontramos ante una situación en donde el problema es intentar elegir. Ahora bien, ¿en base a qué criterio podemos ELEGIR?

Como vemos, encontramos ante nosotros el problema de cómo definir el concepto de Traducción y la dificultad de averiguar cuál es el criterio de relevancia decisoria al que recurrir satisfactoriamente.

No incluye, sin embargo, los comentarios de Zhu Cong Yue [Öì?ÓÔ?], de Xiang Wang Shi [ÏàÍõÊ«] ni el trabajo de un tal Zhang Yi Sun [ÕÅâùÝ¥] de la Universidad de Beijing . Tampoco se encuentran en ella los comentarios de un tal Chen Zhong Tan [³Â ÖÓ •²] ni de Zhang Jiao [ÕÅðÔ].

 

Además, hemos de aceptar la posibilidad de que muchos de ellos estén perdidos para siempre. Otros no son demasiado relevantes y su calidad intelectual es discutible. Por otro lado, los menos comentan los capítulos Lógicos de Mo Di y los Neo-mohistas y no son aportan nada nuevo.

Anotaciones de interés a este respecto se pueden encontrar en el trabajo de Tan Zuo Ming [Ì•×÷Ãñ], que refiere a ellos en su investigación Gong Sun Long Zi Xing Ming Fa Wei [¹«ËïÁú×ÓÐÎÃû•¢Î¢], concretamente en su página 89, en su sección dedicada al comentarista Chen Li [³Âå¢]. Sin embargo, incluso Tan Zuo Ming no les presta demasiada atención.